Aug 19, 2004 11:54
19 yrs ago
1 viewer *
English term

уголовное дело п

English to Russian Law/Patents Law (general) criminal law
Возбуждено уголовное дело по статье 22 по факту убийства

Discussion

Non-ProZ.com Aug 19, 2004:
имеется ввиду \уголовное дело по статье
\уголовное дело по факту

Proposed translations

3 mins
English term (edited): ��������� ���� �
Selected

criminal case on...

Latest News - State Closes Criminal Case On School Raid - [ Diese
State Closes Criminal Case On School Raid. Mcmaster Cites Lack Of Intent In Rejecting
Charges. ... "I am heartened by the fact that the attorney general verified ...
www.november.org/stayinfo/breaking2/SchoolRaid9.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-19 11:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

has been initiated
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok. thanks"
5 mins
English term (edited): ��������� ���� �

criminal suit on

#
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): ��������� ���� �

homicide case (SM. NIZHE!)

Очень важное дополнение. Если Вы переводите текст, где ссылка делается на Уголовный Кодекс (УК) РФ - знайте(цитирую):

"Статья 22 УК РФ определяет условия уголовной ответственности лиц с психическими расстройствами, не исключающими состояния вменяемости."

У вас там не просто убийство (murder) - обвиняемый был "ограниченно вменяем" - смягчающее обстоятельство.

Вам (я считаю) надо самому определить, будете ли Вы расшифровывать дальше, что такое статья 22 УК РФ.

Потому, что скажете Вы murder, manslaugher или homicide - с юридической точки зрения это будут обвинения разной степени тяжести (разные статьи или части статей, по-нашему).

Homicide - наиболее общая. manslaughter тоже подходит, т.к. является наиболее "лёгкой" - но решать Вам.

Удачи!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): ��������� ���� �

homicide case (SM. NIZHE!)

Очень важное дополнение. Если Вы переводите текст, где ссылка делается на Уголовный Кодекс (УК) РФ - знайте(цитирую):

"Статья 22 УК РФ определяет условия уголовной ответственности лиц с психическими расстройствами, не исключающими состояния вменяемости."

У вас там не просто убийство (murder) - обвиняемый был "ограниченно вменяем" - смягчающее обстоятельство.

Вам (я считаю) надо самому определить, будете ли Вы расшифровывать дальше, что такое статья 22 УК РФ.

Потому, что скажете Вы murder, manslaugher или homicide - с юридической точки зрения это будут обвинения разной степени тяжести (разные статьи или части статей, по-нашему).

Homicide - наиболее общая. manslaughter тоже подходит, т.к. является наиболее "лёгкой" - но решать Вам.

Удачи!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search