Nov 4, 2004 13:50
19 yrs ago
English term
if the nights of the lover are long when he is hurt in absence of beloved.
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
this is taken from a song. It is talking about the feelings of a person that is not with the other anymore.
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
sevgilisinin yokluğunda acı çeken için geceler uzunsa...
if the sentence had been:
"the nights of the lover are long in the absence of his beloved"
then the translation would be more easy:
sevdiği yanında olmayan için geceler uzundur.
but the sentence you gave is more complicated, an exact translation may not be good. I would offer a somewhat more free translation for:
"the nights of the lover are long when he is hurt in absence of beloved":
sevdiğinin yokluğunda acı çeken için geceler uzundur
or
sevgilisinin yokluğunda acı çeken için geceler uzundur
I am not sure that an "if" should be at the beginning of this sentence. But if "if" is there :), then the Turkish sentence has to be:
sevdiğinin yokluğunda acı çeken için geceler uzunsa...
or
sevgilisinin yokluğunda acı çeken için geceler uzunsa...
"the nights of the lover are long in the absence of his beloved"
then the translation would be more easy:
sevdiği yanında olmayan için geceler uzundur.
but the sentence you gave is more complicated, an exact translation may not be good. I would offer a somewhat more free translation for:
"the nights of the lover are long when he is hurt in absence of beloved":
sevdiğinin yokluğunda acı çeken için geceler uzundur
or
sevgilisinin yokluğunda acı çeken için geceler uzundur
I am not sure that an "if" should be at the beginning of this sentence. But if "if" is there :), then the Turkish sentence has to be:
sevdiğinin yokluğunda acı çeken için geceler uzunsa...
or
sevgilisinin yokluğunda acı çeken için geceler uzunsa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much."
+2
1 hr
sevgilisi yanında olmayan, kalbi yaralı âşık için uzunsa geceler
sevgilisi yanında olmayan, kalbi yaralı âşık için uzunsa geceler
biraz daha serbest:
yârinden uzak yaralı gönül için geceler uzunsa
("uzak" yerine "ayrı düşmüş" de denebilir belki)
biraz daha serbest:
yârinden uzak yaralı gönül için geceler uzunsa
("uzak" yerine "ayrı düşmüş" de denebilir belki)
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
: evet "yârinden uzak yaralı gönül için geceler uzunsa", en güzeli
19 mins
|
tesekkurler
|
|
agree |
Serkan Doğan
1 hr
|
+4
1 hr
Sevdiğinin yokluğunda acı çektiğinde, uzarsa geceleri sevgilinin.
If the nights of the lover are long= If the lover's night get longer. Burada sevgilinin olmayışından dolayı ızdırap çeken şairin büyk bir olaılıkla sabahı getiremeyeceği vurgulanıyor sanırım.
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Serkan Doğan
1 hr
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Kaan Yesilyurt
14 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
16 hrs
|
teşekkür ederim
|
Something went wrong...