18:39 Nov 28, 2004 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: co.libri (X) France Local time: 13:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | s.u. |
| ||
3 | Avoir un crabe en travers de la gorge |
| ||
3 | cf. ci-dessous |
| ||
3 | s'avaler et s'étrangler avec un crabe |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Avoir un crabe en travers de la gorge Explanation: ????? Se faire bouffer tout cru par un crabe.. Je cherche... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cf. ci-dessous Explanation: Et si tu changeais le crabe en chat, François - il y aurait davantage de possibilités : un chat dans sa gorge, donner sa langue au chat, avaler sa langue... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 44 mins (2004-11-28 20:24:27 GMT) -------------------------------------------------- Le problème, c\'est vraiment l\'astrologie - le Cancer et le plateau de fruits de mer;) - si c\'est un peu surréaliste, pense à Lewis Carroll et au chat de Chester... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s'avaler et s'étrangler avec un crabe Explanation: C'est plat, mais pour l'instant, je ne vois pas d'expression qui exprime les deux actions en même temps. Pourrais-tu nous donner la phrase entière, STP? -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 46 mins (2004-11-29 08:25:57 GMT) -------------------------------------------------- A priori, je suis d\'accord avec les autres sur l\'expression : le jeu de mots n\'est pas sur \"sich verschlucken\", il est sur Krebs. Maintenant, n\'ayant pas tout le texte sous les yeux, je me dis qu\'il n\'est pas si facile de juger... Et le wir de phrase suivante incite effectivement à trouver une astuce. Mais pourquoi ne pas chercher plutôt à déplacer le problème sur le phrase suivante ? Peut-être chercher du côté de l\'étymologie ? Il est intéressant de relever également que l\'origine du nom du signe du Cancer vient du latin cancer ou cancri, qui signifie à la fois cancre, cancrelat, chancre et crabe, ce dernier vocable étant lui-même issu du grec karkinos : crabe ou chancre, mais aussi pinces ou compas ; 1\'analogie entre les deux branches articulées du compas et les pinces du crabe est évidente. > ... j\'ai avalé un crabe de travers. Comment allons-nous nous extirper de mon corps maintenant, ce chancre et moi ? Comme je suis moi-même Cancer, etc. C\'est vraiment une tentative à prendre avec des ...pinces ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: En considérant la phrase "Sie starte mich an als ich mich mit einem Krebs verschluckt habe": Le sens de "sich verschlucken" est "avaler de travers" en mangeant, ici, en mangeant du crabe. Ce n´est pas un jeu de mots, on dit également "ich habe mich verschluckt", quand cela se passe. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 11 mins (2004-11-29 08:51:18 GMT) -------------------------------------------------- Effectivement, le jeu de mots concerne le contexte \"cancer/crabe\". Pas facile, étant donné qu´en allemand, le vocabulaire est identique. \"Avoir ses semblables en travers de la gorge\" ?? \"suffoquer ...\" ?? J´y réfléchis ... |
| |