sich mit einem Krebs verschlucken

French translation: s'avaler et s'étrangler avec un crabe

18:39 Nov 28, 2004
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: sich mit einem Krebs verschlucken
il s'agit d'un jeu de mots/d'idées de l'auteur : s'avaler (soi-même) avec un crabe ET avaler un crabe de travers.

Comment rendre cela de façon concise en français (sans trois lignes de note de bas de page :-) )et si possible agréablement ?

Merci d'avance et excellente soirée à tous.
fcl
France
Local time: 13:29
French translation:s'avaler et s'étrangler avec un crabe
Explanation:
C'est plat, mais pour l'instant, je ne vois pas d'expression qui exprime les deux actions en même temps.


Pourrais-tu nous donner la phrase entière, STP?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2004-11-29 08:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

A priori, je suis d\'accord avec les autres sur l\'expression : le jeu de mots n\'est pas sur \"sich verschlucken\", il est sur Krebs. Maintenant, n\'ayant pas tout le texte sous les yeux, je me dis qu\'il n\'est pas si facile de juger...
Et le wir de phrase suivante incite effectivement à trouver une astuce. Mais pourquoi ne pas chercher plutôt à déplacer le problème sur le phrase suivante ?
Peut-être chercher du côté de l\'étymologie ?
Il est intéressant de relever également que l\'origine du nom du signe du Cancer vient du latin cancer ou cancri, qui signifie à la fois cancre, cancrelat, chancre et crabe, ce dernier vocable étant lui-même issu du grec karkinos : crabe ou chancre, mais aussi pinces ou compas ; 1\'analogie entre les deux branches articulées du compas et les pinces du crabe est évidente.

> ... j\'ai avalé un crabe de travers. Comment allons-nous nous extirper de mon corps maintenant, ce chancre et moi ? Comme je suis moi-même Cancer, etc.

C\'est vraiment une tentative à prendre avec des ...pinces ;-)
Selected response from:

co.libri (X)
France
Local time: 13:29
Grading comment
Un grand merci à tous, vos réflexions m'ont bien aidé. J'étais gâté, il y avait en plus un récit dans le récit et le texte était circulaire : à la fin on se retrouvait au début.
Finalement j'ai retenu : Elle me dévisagea alors que je m'avalais moi-même, puis un crabe de travers. J'ai assimilé le crabe à un cancer un peu plus loin dans l'histoire, c'est-à-dire un peu plus au début dans le texte (!) Zugegeben, ça vaut ce que ça vaut. Mais c'est parti, je verrai la réaction du client.
Comme souvent, j'aurais bien donné des points à tous... Merci encore.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4s.u.
MOS_Trans
3Avoir un crabe en travers de la gorge
Cosmonipolita
3cf. ci-dessous
Geneviève von Levetzow
3s'avaler et s'étrangler avec un crabe
co.libri (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Avoir un crabe en travers de la gorge


Explanation:
?????
Se faire bouffer tout cru par un crabe..

Je cherche...

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cf. ci-dessous


Explanation:
Et si tu changeais le crabe en chat, François - il y aurait davantage de possibilités : un chat dans sa gorge, donner sa langue au chat, avaler sa langue...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-11-28 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Le problème, c\'est vraiment l\'astrologie - le Cancer et le plateau de fruits de mer;) - si c\'est un peu surréaliste, pense à Lewis Carroll et au chat de Chester...

Geneviève von Levetzow
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s'avaler et s'étrangler avec un crabe


Explanation:
C'est plat, mais pour l'instant, je ne vois pas d'expression qui exprime les deux actions en même temps.


Pourrais-tu nous donner la phrase entière, STP?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2004-11-29 08:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

A priori, je suis d\'accord avec les autres sur l\'expression : le jeu de mots n\'est pas sur \"sich verschlucken\", il est sur Krebs. Maintenant, n\'ayant pas tout le texte sous les yeux, je me dis qu\'il n\'est pas si facile de juger...
Et le wir de phrase suivante incite effectivement à trouver une astuce. Mais pourquoi ne pas chercher plutôt à déplacer le problème sur le phrase suivante ?
Peut-être chercher du côté de l\'étymologie ?
Il est intéressant de relever également que l\'origine du nom du signe du Cancer vient du latin cancer ou cancri, qui signifie à la fois cancre, cancrelat, chancre et crabe, ce dernier vocable étant lui-même issu du grec karkinos : crabe ou chancre, mais aussi pinces ou compas ; 1\'analogie entre les deux branches articulées du compas et les pinces du crabe est évidente.

> ... j\'ai avalé un crabe de travers. Comment allons-nous nous extirper de mon corps maintenant, ce chancre et moi ? Comme je suis moi-même Cancer, etc.

C\'est vraiment une tentative à prendre avec des ...pinces ;-)

co.libri (X)
France
Local time: 13:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Un grand merci à tous, vos réflexions m'ont bien aidé. J'étais gâté, il y avait en plus un récit dans le récit et le texte était circulaire : à la fin on se retrouvait au début.
Finalement j'ai retenu : Elle me dévisagea alors que je m'avalais moi-même, puis un crabe de travers. J'ai assimilé le crabe à un cancer un peu plus loin dans l'histoire, c'est-à-dire un peu plus au début dans le texte (!) Zugegeben, ça vaut ce que ça vaut. Mais c'est parti, je verrai la réaction du client.
Comme souvent, j'aurais bien donné des points à tous... Merci encore.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
En considérant la phrase "Sie starte mich an als ich mich mit einem Krebs verschluckt habe":
Le sens de "sich verschlucken" est "avaler de travers" en mangeant, ici, en mangeant du crabe. Ce n´est pas un jeu de mots, on dit également "ich habe mich verschluckt", quand cela se passe.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2004-11-29 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Effectivement, le jeu de mots concerne le contexte \"cancer/crabe\". Pas facile, étant donné qu´en allemand, le vocabulaire est identique. \"Avoir ses semblables en travers de la gorge\" ?? \"suffoquer ...\" ?? J´y réfléchis ...

MOS_Trans
Germany
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss: exact; le jeu de mot est ailleurs (crabe/cancer)
16 mins

agree  Geneviève von Levetzow
28 mins

agree  jemo
8 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search