11:32 Dec 21, 2004 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingo Dierkschnieder United Kingdom Local time: 09:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | time factor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
time factor Explanation: Moment wird IMHO hier als Faktor verwendet, wie Umstandsmoment im späteren Text bestätigt. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 49 mins (2004-12-21 14:22:00 GMT) -------------------------------------------------- \"Time aspect\" wäre durchaus eine Möglichkeit. Ich denke, das kannst du ziemlich frei handhaben, solange es den ungefähren Sinn erfasst. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.