Zeitmoment

English translation: time factor

11:32 Dec 21, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Zeitmoment
Anwendungsfälle des § 242 BGB:
Es geht um die Verwirkung eines Rechts. Im Text heißt es:
"Ein Recht ist verwirkt, wenn sich ein Schuldner wegen der Untätigkeit seines Gläubigers über einen gewissen Zeitraum hin (*****Zeitmoment*****)bei objektiver Beurteilung darauf einrichten durfte, der Gläubiger würde sein Recht nicht mehr geltend machen (Umstandsmoment)"

Habe ich schon erwähnt, daß die Sache eilt:-)))

LIEBEN DANK IM VORAUS
Tamara Ferencak
Local time: 10:03
English translation:time factor
Explanation:
Moment wird IMHO hier als Faktor verwendet, wie Umstandsmoment im späteren Text bestätigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2004-12-21 14:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"Time aspect\" wäre durchaus eine Möglichkeit. Ich denke, das kannst du ziemlich frei handhaben, solange es den ungefähren Sinn erfasst.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 09:03
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe am Ende "time aspect" verwendet. Mein Kunde fand das auch sehr passend!Danke auch an Eleonore!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1time factor
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
time factor


Explanation:
Moment wird IMHO hier als Faktor verwendet, wie Umstandsmoment im späteren Text bestätigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2004-12-21 14:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"Time aspect\" wäre durchaus eine Möglichkeit. Ich denke, das kannst du ziemlich frei handhaben, solange es den ungefähren Sinn erfasst.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe am Ende "time aspect" verwendet. Mein Kunde fand das auch sehr passend!Danke auch an Eleonore!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Kucharski
37 mins
  -> Danke Michael
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search