que je n'imaginais pas

English translation: I was surprised by a blast of cold air

10:08 Jan 6, 2005
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: que je n'imaginais pas
... à l'ouverture de la porte, j'ai reçu en pleine figure un froid que je n'imaginais pas.

as the door opened, I was quite unprepared for the blast of bitter cold which greeted me...

is this too loose ?
celandine
Local time: 01:27
English translation:I was surprised by a blast of cold air
Explanation:
but yours is FINE

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-06 10:19:49 (GMT)
--------------------------------------------------

by definition, if you are \"surprised\" or \"unprepared\", you did not imagine whatever it was..... Translating it literally would be too cumbersome and pedestrian in my view. You have to think what someone English-speaking would have said or thought under similar circumstances

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-06 11:13:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I received a blast of cold air in my face that took me by surprise

If you want to stick a little closer to the French but, I repeat, too many words and your translation will look just like a translation
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 19:27
Grading comment
thanks to all,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I was surprised by a blast of cold air
CMJ_Trans (X)
5by an unimaginally cold blast of air
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 +1...that I didn't anticipate/forecast or "unexpected"
Francis MARC
3colder than I had ever dreamt of
suezen


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
que je n'imaginais pas (see phrase please)
...that I didn't anticipate/forecast or "unexpected"


Explanation:
other formulations

Francis MARC
Lithuania
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER: I was hit by an unexpected blast of cold air
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I was surprised by a blast of cold air


Explanation:
but yours is FINE

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-06 10:19:49 (GMT)
--------------------------------------------------

by definition, if you are \"surprised\" or \"unprepared\", you did not imagine whatever it was..... Translating it literally would be too cumbersome and pedestrian in my view. You have to think what someone English-speaking would have said or thought under similar circumstances

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-06 11:13:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I received a blast of cold air in my face that took me by surprise

If you want to stick a little closer to the French but, I repeat, too many words and your translation will look just like a translation

CMJ_Trans (X)
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 231
Grading comment
thanks to all,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen
53 mins

agree  Merit: Excellent. "Blast" may be too strong though. Maybe rush?
3 hrs
  -> "rush" is good
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que je n'imaginais pas (see phrase please)
colder than I had ever dreamt of


Explanation:
or: colder than I could ever have imagined
another option

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-01-06 11:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

your translation seems good in this context scotty, although maybe \'the blast of cold air which hit me\' could work

suezen
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
que je n'imaginais pas (see phrase please)
by an unimaginally cold blast of air


Explanation:
is really what the French says...however, your rewrite is fine...

the "que je n'imagine pas" is an adverbial clause characterizes the cold [blast] ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2005-01-06 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

more literal: (that was) beyond my imagination.
or that I could not have imagined.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 36 mins (2005-01-06 15:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

FORGET THE \"ADVERBIAL\" CLAUSE bit above..that is my nonsense..it modifies froid and is therefore adjectival...but that is besides the point...:)

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search