obtain or retain business

Russian translation: чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:obtain or retain business
Russian translation:чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов
Entered by: Victor Potapov

08:17 Jan 22, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: obtain or retain business
A statement in an Agreement:
"Contractor represents and warrants that it will not offer, pay or promise to pay money or anything of value to an Official, for the purpose of influencing the act, decision or omission of such Official to obtain or retain business related to this Agreement, to direct business related to this Agreement to any person, or to obtain any improper advantage or benefit."

It's a sort of statement of compliance to US Foreign Corrupt Practices Act, but I can't understand the meaning of the term "business" in relation to an Agreement. Please also help with the phrase "direct business ... to any person". Thank you!
Denis Kochkin
Local time: 00:08
чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов
Explanation:
смысл примерно такой - полностью всё определит Ваш контекст.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-22 08:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

А про \"direct business to any person\" - \"чтобы обеспечить получение заказов (контрактов) лицами или организациями, указанными Подрядчиком\".

То есть Подрядчик обязуется взяток не давать (=\"не откатывать\", в современной российской квази-бизнес-терминологии) ни за что, в частности - не давать их за то, чтобы получать новые заказы (контракты), продлевать действие ранее заключённых контрактов, а также за предоставление Заказчиком подрядов организациям/лицам, указанным Подрядчиком.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-01-22 08:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

business related to this Agreement - я бы сказал \"заказов или подрядов по настоящему Контракту\".
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 08:08
Grading comment
Thank you Victor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов
Victor Potapov


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов


Explanation:
смысл примерно такой - полностью всё определит Ваш контекст.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-22 08:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

А про \"direct business to any person\" - \"чтобы обеспечить получение заказов (контрактов) лицами или организациями, указанными Подрядчиком\".

То есть Подрядчик обязуется взяток не давать (=\"не откатывать\", в современной российской квази-бизнес-терминологии) ни за что, в частности - не давать их за то, чтобы получать новые заказы (контракты), продлевать действие ранее заключённых контрактов, а также за предоставление Заказчиком подрядов организациям/лицам, указанным Подрядчиком.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-01-22 08:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

business related to this Agreement - я бы сказал \"заказов или подрядов по настоящему Контракту\".

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 102
Grading comment
Thank you Victor!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
29 mins
  -> Спасибо!

agree  NATALIIA MARCHAL
1 hr
  -> спасибо.

agree  Levan Namoradze
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Alexander Demyanov
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  Yulian Tissen
2 days 16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search