GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:17 Jan 22, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов |
|
чтобы гарантировать себе получение новых заказов (контрактов) или продление старых контрактов Explanation: смысл примерно такой - полностью всё определит Ваш контекст. Удачи! -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-01-22 08:24:53 GMT) -------------------------------------------------- А про \"direct business to any person\" - \"чтобы обеспечить получение заказов (контрактов) лицами или организациями, указанными Подрядчиком\". То есть Подрядчик обязуется взяток не давать (=\"не откатывать\", в современной российской квази-бизнес-терминологии) ни за что, в частности - не давать их за то, чтобы получать новые заказы (контракты), продлевать действие ранее заключённых контрактов, а также за предоставление Заказчиком подрядов организациям/лицам, указанным Подрядчиком. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-01-22 08:26:09 GMT) -------------------------------------------------- business related to this Agreement - я бы сказал \"заказов или подрядов по настоящему Контракту\". |
| |
Grading comment
| ||