Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
Фундамент кулокран
English translation:
tower crane foundation
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Feb 4, 2005 12:04
19 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
Фундамент кулокран
Bulgarian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Фундамент кулокран
Ot spisuka ocenqvane na razhodite prosto e izbroen.
Thanks again
Ot spisuka ocenqvane na razhodite prosto e izbroen.
Thanks again
Proposed translations
(English)
4 | tower crane foundation | Ivan Klyunchev |
3 +2 | crane foundation | Ivan Klyunchev |
3 | Hammerhead Tower Crane | Yavor Dimitrov |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Bulgarian term (edited):
��������� ��������
Selected
tower crane foundation
Това е засега.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
3 hrs
Bulgarian term (edited):
��������� ��������
Hammerhead Tower Crane
Не съм напълно сигурен дали става дума за вид повдигателен кран. Аз лично го разбирам като стационарен кран. Видовете такива кранове можете да видите на линка по-долу:
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-02-04 16:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
След кратка консултация с други източници, съм сигурен, че точно за това става въпрос. :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-02-04 16:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
След кратка консултация с други източници, съм сигурен, че точно за това става въпрос. :)
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Не става ли въпрос за фундамент на кран?
2 hrs
|
Съгласен съм, че може да става дума за фундамента. Не ми е ясно дали тези фундаменти се строят отделно, за да се таксуват като отделни разходи. Вероятно останалата част от списъка ще ни ориентира по-добре.
|
+2
5 hrs
Bulgarian term (edited):
��������� ��������
crane foundation
Изразът е по-скоро фундамент на кран според мен.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2005-02-04 17:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност кулокран е tower crane, така че по-прецизно е tower crane foundation.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 47 mins (2005-02-05 09:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ако беше вид кран, би трябвало да е \"фундаментен кулокран\" (не съм чувал за такъв). На български под влияние на руски език се изпуска предлогът \"на\", но не е обичайно да се изпускат окончанията на прилагателните, т. е. \"фундамент\" да значи \"фундаментен\" е много малко вероятно от гледна точка на българския език.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 48 mins (2005-02-05 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Друга теоретична възможност е това да е сложна дума \"фундамент-кулокран\", но това на мен лично не ми говори почти нищо и звучи странно.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 53 mins (2005-02-05 09:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ако приемем, че е \"фундаментен кран\", би трябвало преводът да е \"foundation tower crane\" или нещо подобно според правилата на английския език. Hammerhead crane според речника е \"чуковиден кран\". Не съм специалист по кранове, но последното не ми изглежда езиково свързано с думата \"фундамент\"/\"фундаментен\".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2005-02-04 17:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Всъщност кулокран е tower crane, така че по-прецизно е tower crane foundation.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 47 mins (2005-02-05 09:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ако беше вид кран, би трябвало да е \"фундаментен кулокран\" (не съм чувал за такъв). На български под влияние на руски език се изпуска предлогът \"на\", но не е обичайно да се изпускат окончанията на прилагателните, т. е. \"фундамент\" да значи \"фундаментен\" е много малко вероятно от гледна точка на българския език.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 48 mins (2005-02-05 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Друга теоретична възможност е това да е сложна дума \"фундамент-кулокран\", но това на мен лично не ми говори почти нищо и звучи странно.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 53 mins (2005-02-05 09:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ако приемем, че е \"фундаментен кран\", би трябвало преводът да е \"foundation tower crane\" или нещо подобно според правилата на английския език. Hammerhead crane според речника е \"чуковиден кран\". Не съм специалист по кранове, но последното не ми изглежда езиково свързано с думата \"фундамент\"/\"фундаментен\".
Peer comment(s):
agree |
shabda
16 hrs
|
agree |
Yavor Dimitrov
: От списъка, поместен от питащата, става ясно, че се има предвид фундамента на кулокран.
1 day 0 min
|
Discussion
���� ��. ���������
���������� ���������� � �������
������ ���������� ����
��������� �������
�������� �������
������ �� ������� ���������