Feb 6, 2005 20:18
19 yrs ago
2 viewers *
French term
déclarations de franchissement de seuils
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
I'm not satisfied with the other KudoZ entry for this term, so can anyone help me find another? The above phrase appears at the top of a statement concerning the downgrading of certain stocks in the Bourse by a rating agency.
Proposed translations
(English)
4 -1 | disclosure requirements | Kelvin Wu |
3 +1 | notification of having exceeded statutory thresholds | Charlotte Allen |
3 -1 | statement of threshold crossings | frentur |
Proposed translations
-1
5 hrs
French term (edited):
d�clarations de franchissement de seuils
Selected
disclosure requirements
Disclosure requirements
Disclosure requirements (déclaration de franchissement de seuil) apply to shareholders (acting alone or in concert) crossing (upwards or downwards) 5%, 10%, 20%, one-third, 50% or two-thirds of the share capital or the voting rights of any listed company having its registered office in France. The Financial Security Act generally extended the scope and shortened the time period of such disclosure requirements.
from:
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2005-02-07 01:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
The translated phrase might require an additional modifier depending on the context; perhaps \"shareholder disclosure requirements\"?
Disclosure requirements (déclaration de franchissement de seuil) apply to shareholders (acting alone or in concert) crossing (upwards or downwards) 5%, 10%, 20%, one-third, 50% or two-thirds of the share capital or the voting rights of any listed company having its registered office in France. The Financial Security Act generally extended the scope and shortened the time period of such disclosure requirements.
from:
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2005-02-07 01:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
The translated phrase might require an additional modifier depending on the context; perhaps \"shareholder disclosure requirements\"?
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Terry Moran
: Too vague: disclosure covers a far broader field than just thresholds.
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this was fine for the title, and then I elaborated in the text"
-1
7 mins
French term (edited):
d�clarations de franchissement de seuils
statement of threshold crossings
...
Peer comment(s):
disagree |
Terry Moran
: Not English.
1 day 13 hrs
|
why you don't propose something in english?
|
+1
1 hr
French term (edited):
d�clarations de franchissement de seuils
notification of having exceeded statutory thresholds
Weirdly, I was reading an article on-line about this earlier this evening. Reference is below - you should find it helpful, if it is what your text is referring to.
My solution is a bit clumsy but I couldn't come up with anything better. You could also use the word 'disclosure', or introduce the notion of 'regulations' or 'requirements', e.g. 'statutory threshold disclosure requirements' or something.
My solution is a bit clumsy but I couldn't come up with anything better. You could also use the word 'disclosure', or introduce the notion of 'regulations' or 'requirements', e.g. 'statutory threshold disclosure requirements' or something.
Peer comment(s):
neutral |
Charlie Bavington
: My reservation is that in a context of downgrading, are the thresholds ones that companies (?) are supposed to stay OVER, so they've crossed them in a downwards direction, so not really "exceeded"? Maybe just "breached"?
2 hrs
|
Very good point, Charlie, thank you.
|
|
agree |
Terry Moran
: "breached" instead of "exceeded" solves the problem.
1 day 12 hrs
|
Discussion