Feb 6, 2005 20:18
19 yrs ago
2 viewers *
French term

déclarations de franchissement de seuils

French to English Bus/Financial Investment / Securities
I'm not satisfied with the other KudoZ entry for this term, so can anyone help me find another? The above phrase appears at the top of a statement concerning the downgrading of certain stocks in the Bourse by a rating agency.

Discussion

df49f (X) Feb 6, 2005:
Il faudrait savoir de quels "seuils" il s'agit?

Proposed translations

-1
5 hrs
French term (edited): d�clarations de franchissement de seuils
Selected

disclosure requirements

Disclosure requirements

Disclosure requirements (déclaration de franchissement de seuil) apply to shareholders (acting alone or in concert) crossing (upwards or downwards) 5%, 10%, 20%, one-third, 50% or two-thirds of the share capital or the voting rights of any listed company having its registered office in France. The Financial Security Act generally extended the scope and shortened the time period of such disclosure requirements.

from:

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2005-02-07 01:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

The translated phrase might require an additional modifier depending on the context; perhaps \"shareholder disclosure requirements\"?
Peer comment(s):

disagree Terry Moran : Too vague: disclosure covers a far broader field than just thresholds.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this was fine for the title, and then I elaborated in the text"
-1
7 mins
French term (edited): d�clarations de franchissement de seuils

statement of threshold crossings

...
Peer comment(s):

disagree Terry Moran : Not English.
1 day 13 hrs
why you don't propose something in english?
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): d�clarations de franchissement de seuils

notification of having exceeded statutory thresholds

Weirdly, I was reading an article on-line about this earlier this evening. Reference is below - you should find it helpful, if it is what your text is referring to.

My solution is a bit clumsy but I couldn't come up with anything better. You could also use the word 'disclosure', or introduce the notion of 'regulations' or 'requirements', e.g. 'statutory threshold disclosure requirements' or something.
Peer comment(s):

neutral Charlie Bavington : My reservation is that in a context of downgrading, are the thresholds ones that companies (?) are supposed to stay OVER, so they've crossed them in a downwards direction, so not really "exceeded"? Maybe just "breached"?
2 hrs
Very good point, Charlie, thank you.
agree Terry Moran : "breached" instead of "exceeded" solves the problem.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search