Feb 22, 2005 22:13
19 yrs ago
1 viewer *
French term
Echange de l'ensemble rampe durit retour gazole
French to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
It's the 'rampe durit retour gazole' I want to query - is there a specific automotive term for this part in English?
Proposed translations
(English)
3 +2 | Punctuation | Bourth (X) |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
Punctuation
Since it's an "ensemble" (= assembly), you are looking at at least 2 things, and I feel this should be written "l'ensemble rampe/durit retour gazole" or "l'ensemble (rampe et durit retour gazole)".
Hard to know without context what this "rampe" is. Depending on its position in the system (upline or downline), I imagine it could be either a nozzle or a manifold. However, given that it is on the return line, I imagine it is a manifold leading from each cylinder (or a point near thereto) to the common return line, which presumably takes excess diesel back to the tank.
Hard to know without context what this "rampe" is. Depending on its position in the system (upline or downline), I imagine it could be either a nozzle or a manifold. However, given that it is on the return line, I imagine it is a manifold leading from each cylinder (or a point near thereto) to the common return line, which presumably takes excess diesel back to the tank.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That's the way I would read it too. Note that BOTH spellings of 'durit(e)' are OK, the form with an 'e' is originally a proprietary name, of course...
2 hrs
|
agree |
David Goward
: I understand "diesel return pipe & manifold assy" too
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion