Apr 3, 2005 21:14
19 yrs ago
English term

please help with the sentence

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Люди, простите, пожалуйста, что обращаюсь за помошью с целым предложением - у меня уже совсем голова кругом, а тут такие формулировки... Состояние просто SOS!
Вот всё предложение целиком. Проблема начинается после слов: shall mean. С перечисленными в этом отрывке должностями проблем нет (на это мозгов у меня хватает даже ночью)...
Итак:
For purposes of this Agreement, "Competition" by Recipient shall mean Recipient's engaging in, or otherwise directly or indirectly being employed by or acting as a consultant or lender to, or being a director, officer, employee, principal, licensor, trustee, broker, agent, stockholder, member, owner, joint venturer or partner of, or permitting his name to be used in connection with the activities of any other business or organization which is engaged in the same business as the Business of the Company as the same shall be constituted at any time during or following his engagement.

Мне очень стыдно, но без помощи коллег мне сегодня просто не обойтись.

Заранее благодарна,
Ира

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
�����!! �������� ������� ���� - � �� ����� ���������, � �� ����������� �������. ����� ���� ����� ������ ��� ������� �����, ��� ������ ������� �������� ����� ����������� ���������� - ��� ���� ������ ������������ (���������� ����)! :)
�� ��� ����������� ��� �� ������.

����� ����� � ������ ����� (����, ������, �������� �������� ��)... ;)

�� ��� ������� � ����,
���

Natalie Apr 3, 2005:
���, ��� ����� �� ��� ����� ������� - ����-�� �������� � ������ ��������. �� ��� ��� ������, ��� ���� ����� ��� ������, ����� � ������. � ��� ��������� - �� �����������, ��� ��������� ����������� 8-)
Svetlana Chekunova Apr 3, 2005:
��� ����))) � ��� ��� ������ ��� ��� ����� �� ��� ��, ����� � ��������)))
Alexander Taguiltsev Apr 3, 2005:
�����, �� ������� ���, �� ����� ����� �����, �� ����� � ��� � �����. �� �� ���� ������ �� ������ ��� ������.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

вроде так

В настоящем Соглашении, (определение) "Конкуренция" в отношении Получателя означает (дословно "должно означать" - но "должно" можно смело опустить) занятие Получателем, равно как и, прямо или косвенно, работа на другую фирму, или предоставление услуг в качестве констультанта ......, или разрешение использовать свою торговую марку в (коммерческой) деятельности любой другой фирмы или организации, которые заняты бизнесом, аналогичным Бизнесу Компании; вышеизложенное верно как при так после вовлечения Получателя в вышеуказанные виды деятельности.
Peer comment(s):

agree Alexander Taguiltsev : Что это вы, коллега, дважды? Наверно тоже клинит, ночь же :)
1 hr
Thank you (stupid Outlook, no Cyrillic, and no - we have 10 hrs dif :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Дмитрию и ВСЕМ, кто вовремя пришёл на помощь!!"
1 hr
English term (edited): peeeese help! sos!!

*****

....должно означать участие ХХХХ в, или (иными словами)непосредственно или опосредовано его прием на работу, или его деятельность в качестве ..........., либо разрешение на использование его имени в связи с деятельностью любых других бизнесов или организаций, которые занимаются тем же бизнесом, что и Компания, причем это же самое должно иметь юридическую силу в любое время на протяжении его участия в деятельности Компании или сразу же после подтверждения факта участия.

Можно несколько облагородить отрывок,но при наличии деталей, которые есть в полном тексте,это сделать несложно.
Something went wrong...
+1
3 hrs

тоже вариант

Для целей настоящего Соглашения «конкуренция» со стороны Получателя означает, что Получатель занимается деятельностью или иным образом прямо или косвенно привлекается или выступает в качестве консультанта или кредитора или является директором, ..., или допускает использование его имени в связи с деятельностью коммерческой структуры или организации, основной вид деятельности которой совпадает с основным видом деятельности Компании, каковым бы указанный вид деятельности ни являлся на протяжении периода занятости Получателя или по завершении этого периода.
-- С глаголами вместо отглагольных существительных предложение лучше читается.
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin : с глаголами не только лучше читается, но и звучит в стиле русского юридического документа, а не перевода, что и требуется от Legal Translator
5 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr
English term (edited): peeeese help! sos!!

ниже

в рамках настоящего договора "конкуренция" со стороны Получателя означает (прямое) участие Получателя, или иначе выраженная прямая или не прямая его работа на или в качестве консультанта или займодателя, или в должности (согласно списка) или разрешение использования его имени в деятельности любой коммерческой структуры или организации, занятой той же коммерческой деятельностью что и фирма, каковая будет определена в любое время во время и после его работы (получателя).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-04-03 22:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

немного с падежами не то.
читайте: .. или иначе выраженную прямую или не прямую его работу на ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-04-03 22:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

или : ... той же коммерческой деятельностью что и фирма (наша фирма нанявшая получателя), что бы из себя эта деятельность не представляла всегда во время и после работы/использования/контракта? с получателем.

короче смысл таков, а как вам лучше нравится так и правьте. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 35 mins (2005-04-04 08:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.radiostation.ru/know/public4_6_2.html

Длительная прямая работа с рекламодателем вкупе с острой конкуренцией между самими рекламными агентствами способны быстро сломать подобную практику.

Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : "прямая работа" смущает и " фирма, каковая будет" (и "займодатель" - немножко)
2 hrs
"прямая работа на конкурента за спиной основного работодателя" к сожалению обычное дело.
agree Alexander Taguiltsev : Ну и мешанина, без бутылки точно не разобраться.
2 hrs
увы! :-)
agree Robert Donahue (X)
9 hrs
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search