Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
Gung Ho
English translation:
Working Together
Aug 14, 2001 10:12
23 yrs ago
Chinese term
gung ho
Chinese to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Chinese phrase: \"Gung Ho\"
What is the correct meaning in English?
What is the correct meaning in English?
Proposed translations
(English)
0 | Mandarin for “to work together;” now used in English for “extremely enthusiastic and dedicated.” | Fuad Yahya |
0 | Republic | Wei Jiang |
0 | 热情的 or 有傻劲的 | Donglai Lou (X) |
0 -1 | martial arts "功夫" | Donglai Lou (X) |
Change log
Jan 14, 2006 08:14: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."
Jan 14, 2006 08:14: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
10 hrs
Selected
Mandarin for “to work together;” now used in English for “extremely enthusiastic and dedicated.”
The American Heritage Dictionary explains the original meaning of the expression “gung ho,” its introduction into English, and its semantical evolution in the following manner:
The word “gung ho” has been in English only since 1942 and is one of the many words that entered the language as a result of World War II. It comes from Mandarin Chinese, “to work together,” which was used as a motto by the Chinese Industrial Cooperative Society. Lieutenant Colonel Evans F. Carlson (1896–1947) borrowed the motto as a moniker for meetings in which problems were discussed and worked out; the motto caught on among his Marines (the famous “Carlson's Raiders”), who began calling themselves the “Gung Ho Battalion.” From there eager individuals began to be referred to as “gung ho.”
Today the expression is used in English to mean “extremely enthusiastic and dedicated.”
Fuad
The word “gung ho” has been in English only since 1942 and is one of the many words that entered the language as a result of World War II. It comes from Mandarin Chinese, “to work together,” which was used as a motto by the Chinese Industrial Cooperative Society. Lieutenant Colonel Evans F. Carlson (1896–1947) borrowed the motto as a moniker for meetings in which problems were discussed and worked out; the motto caught on among his Marines (the famous “Carlson's Raiders”), who began calling themselves the “Gung Ho Battalion.” From there eager individuals began to be referred to as “gung ho.”
Today the expression is used in English to mean “extremely enthusiastic and dedicated.”
Fuad
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your thoroughness. I also liked the literal word translation of another provider: Common union/harmony."
10 mins
Republic
Literally, the two Chinese characters mean Common Union/Harmony
Reference:
-1
5 hrs
martial arts "功夫"
Declined
this is a cantonese, in mandarin we read it as [gong fu], which refer to martial arts "功夫" of china.
Peer comment(s):
disagree |
Will Matter
: "Gong fu" and "Gong ho" aren't the same thing. The answer below is correct.
1827 days
|
Comment: "too narrow"
19 hrs
热情的 or 有傻劲的
at the first sihgt, i linked this phrase to chinese counterpart pronuncially. in the second thought, i looked it up in the dictionary and found it's an adjective which means enthusiastic and dedicated completely.
热情 [re qing] means enthusiastic
有傻劲[you sha jing] means dedicated completely but care nothing for himself
热情 [re qing] means enthusiastic
有傻劲[you sha jing] means dedicated completely but care nothing for himself
Something went wrong...