Glossary entry (derived from question below)
Dec 19, 2012 23:05
11 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
opkomst
Dutch to English
Medical
Medical (general)
inentingsbewijs
"Als goed gevolg van de inenting wordt beschouwd de *opkomst* van ten minste één volledig ontwikkelde pokpuist van ten minste 1/2 cm lengte."
This term appears on a vaccination certificate from the first half of the previous century. How should it be rendered accurately here? 'Development' comes to mind, but doesn't seem to collocate. RSVP. TIA. Cheers, R.
This term appears on a vaccination certificate from the first half of the previous century. How should it be rendered accurately here? 'Development' comes to mind, but doesn't seem to collocate. RSVP. TIA. Cheers, R.
Proposed translations
(English)
4 | emergence | solejnicz |
4 | swelling | Robert Haslach |
Change log
Dec 27, 2012 11:47: solejnicz Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
emergence
"Emergence of a pimple" (a very common English expression) is meant here, I guess, eith "opkomst".
--------------------------------------------------
Note added at 19 uren (2012-12-20 18:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
eith = with
--------------------------------------------------
Note added at 19 uren (2012-12-20 18:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
eith = with
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the context of sentence, 'emergence' works the best for me. Thx, solejnicz."
9 mins
swelling
Hi Robert - my old Ten Bruggenkate (pre-spelling change) suggests swelling for opkomst and pock for pokpuist - I think today we would use something like "presents with a swelling of at least .... of the pock mark.
Something went wrong...