ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Music

nazin

English translation: response [or apodosis]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:nazin
English translation:response [or apodosis]
Entered by: Dave Calderhead
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Dec 27, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Music
Dutch term or phrase: nazin
I understand this is a type of responsorial singing, a style of singing in which a leader alternates with a chorus. But what's the best way to render "nazin" in this specific example (I've also posted "voorzin" as a separate question)?

De Frafra kennen eveneens een groot repertoire aan vrouwenliederen die ze paga yila noemen. Een voorzanger zingt de voorzin terwijl het koor antwoordt met de nazin. De gezangen komen homofoon of heterofoon voor.
MoiraB
Local time: 13:55
response
Explanation:
where the response can be the same as or different to the example sung first
Selected response from:

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 13:55
Grading comment
Nice simple answer! Text is just a general one so "apodosis" is a bit too technical in the context. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1apodosis
Jack den Haan
3 +2response
Dave Calderhead


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
response


Explanation:
where the response can be the same as or different to the example sung first

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Nice simple answer! Text is just a general one so "apodosis" is a bit too technical in the context. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Steur: that's how I read this, too (if the response is identical, I would opt for 'echo')
1 hr
  -> Thanks, Saskia (:-{)> Response is also used for what the congregation says during a Church of England service in reply to what is proclaimed by the cleric taking the service - spoken or sung - echo has more of a wishing well/cave/mountain connotation

agree  Will Matter
2 hrs
  -> Thanks, (:-{)>
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apodosis


Explanation:
I'd go with Dave's suggestion here too, but please see my response to 'voorzin'.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: