Glossary entry

English term or phrase:

bearing policy implications

Chinese translation:

具有策略意义/蕴意/意涵

Added to glossary by Huijun Suo
Apr 19, 2007 11:35
17 yrs ago
English term

bearing policy implications

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) 信息安全
Although no well-accepted standard yet exists for determining their policy support, access control mechanisms can be characterized in a number of different ways, each bearing policy implications.

逗号后的那个 bearing 句 是个什么意思啊?
试译:对于策略的支持情况,当前还没有普遍接受的标准,但是仍有许多种方法将访问控制机制分门别类,这些方法也都将策略作为隐含的分类标准。
Change log

Jul 7, 2007 14:38: Huijun Suo Created KOG entry

Jul 7, 2007 14:39: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "bearing policy implications"" to ""具有策略意义""

Jul 8, 2007 17:56: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "bearing policy implications"" to ""具有策略意义/蕴意/意涵""

Discussion

YvesGao (asker) Apr 20, 2007:
这个版面的用户体验实在糟糕 1、竟然,只能给一个人分数,这么多参与的朋友,都出了力,怎么只能给一个人分呢!
2、竟然,发布回复后不能再修改,遣词造句难免有个纰漏,发现错误竟然不能纠正!!
3、竟然,问与答是这样一个形式,非常不利于来言去语式的讨论!!
4、竟然,发表回复的录入框那么小,字体也那么小!!
5、竟然,都Web2.0了,还有用户体验这么差的网站!!
Huijun Suo Apr 20, 2007:
难点在于 characterized 和 implications 的理解和处理,Hanyi 和 Xiaoping 的理解和表达还是很到位的。
Huijun Suo Apr 20, 2007:
是我少见多怪,应该说复数 implications 经常用,但用单数的情况也很多。从例句中可以看出,与 have, carry 等动词连用时几乎都用复数 implications,此处与 bear 连用与此类似。因此考虑再三,作进一步修改:

虽然尚不存在普遍接受的标准来界定访问控制机制对策略的支持情况,但访问控制机制可以有若干不同的特征归属,每一种特征归属都关系到策略(都有策略(层面的)含意/意义)。
Huijun Suo Apr 20, 2007:
看来还是得查词典,implication 在这句话中的意思可能是:1. 牵连;涉及;密切关系;卷入:be suspected of implication in a number of robberies 被怀疑和多次抢劫案有牵连 have grave implications for unemployment 严重关系到事业问题 2. 含意,含蓄:the implication behind the headline 大标题的言外之意 carry global implications 含有全球性的意义
Huijun Suo Apr 20, 2007:
implication 作单数可数名词的情况我见得极少,通常都是用复数,意义也引申为“影响,蕴意”
Huijun Suo Apr 19, 2007:
不对吧,each 应该指 way,而不是 mechanism,implications 按原始的词源意义翻成“隐含”亦似不妥。
YvesGao (asker) Apr 19, 2007:
受到启发,我明白了 each bearing policy implication 的意思是 每个(访问控制机制)都隐含着策略,并且它修饰的部分是 access control mechanisms ,综合起来粗译做:隐含着策略的访问控制机制。

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

具有(对)策略(的)影响,具有策略意义

bearing = having
implications = influence, significance, meaning

在网上搜到这一段的上下文,试译如下:

虽然尚不存在一个普遍接受的标准来确定访问控制机制对策略的支持情况,但它们的若干种不同的定性方式却各具策略影响。

参见:

http://bbs.chinacissp.com/viewtopic.php?t=2069&postdays=0&po...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-19 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

也就是说会影响到企业采用什么样的安全策略,上下文好长的一段提到了三个基本概念:policy - model - mechanism,你可以仔细体会。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-19 14:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

抄下几段:

At a high level, access control policies are enforced through a mechanism that translates a user's access request often in terms of a simple table lookup—to grant or deny access. Access control mechanisms come in a wide variety of forms, each with distinct policy advantages and disadvantages. Although no well-accepted standard yet exists for determining their policy support, access control mechanisms can be characterized in a number of different ways, each bearing policy implications. ...

...

From a consumer's perspective, determining the policy implications of a given access control mechanism is a formidable task. The fact that most enterprises need to deal with a wide variety of access control mechanisms only compounds this problem. (这一段第一句尽管提到 the policy implications of a given access control mechanism,但与上一段提到的 each (way of characterizing the mechanisms) bearing policy implications 并不矛盾)

...

Rather than attempting to evaluate and analyze access control systems exclusively at the mechanism level, security models are usually written to describe the security properties of an access control system. Access control models are written at a level of abstraction to accommodate a wide variety of implementation choices and computing environments, while providing a conceptual framework for reasoning about the policies they support. Access control models are of general interest to both users and vendors. They bridge the rather wide gap in abstraction between policy and mechanism.

...

Access control models and mechanisms are often characterized in terms of their policy support. On one extreme an access control model may be rigid in its implementation of a single policy. On the other extreme, a security model will allow for the expression and enforcement of a wide variety of policies and policy classes.

另外从上面可以看出,policy support 是指 mechanisms 和 models 对 policy 的 support,而不是 policy 提供 support.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-19 17:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

感觉后半句中 can be characterized in a number of different ways 处理得不好,修正如下:

对于如何确定访问控制机制对策略的支持,目前尚无普遍接受的统一标准,但访问控制机制可以具有不同的特征属性,每种属性都会对策略产生影响。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-19 18:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

虽然目前尚无普遍接受的标准来衡量访问控制机制对策略的支持度,但访问控制机制可以呈现若干不同的特征,它们均会对策略产生影响。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-20 04:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

虽然还没有普遍接受的标准来界定访问控制机制对策略的支持情况,但访问控制机制可以呈现若干不同的特征,它们均会以各自的方式影响策略选择。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-20 04:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

或者:但访问控制机制可以被赋予若干不同的特征,它们均会以各自的方式影响策略(选择)。

感觉还是主动态更顺一些。
Note from asker:
所谓“各具策略影响”令我迷惑不解,请解释一下您这样翻译所要表达的语意,谢谢。
其实 我觉得 bear 和 implications 表达了相近的 同一个意思,所以 使用其常见的意思的可能性很大
谢谢您的努力,这篇文章来自RBAC,纵使对于安全领域的专业人士也是颇为艰深的,很多东西我还在努力中,不过对于这个问题我和美女的意见很接近,过两天我再回过头来想想。谢谢,晚安吧:)
原文中是 can be characterized 我觉得你最新的译文似乎忽略了这种被动的表意形式。
另外,implication这个词在原文中是以可数名词复数的形式出现的,翻译成“含义”、“暗示”等语义时以可数名词复数的形式出现是见诸于《韦氏高阶美语英汉双解词典》的,词典中也提到当作为“涉及”讲时是不可数名词。
感觉您得到了大多数人的支持,但我一直不能认可您的译法的一个重要理由是,您的译法中不能体现转折的逻辑,我认为从分句的关系上看,Although 所引导的分句必然与后面的两分句构成了“让步”结构,那么从语义上也必然能分析出这种含义,但第二个分句从意义上来说并没有构成与第一分句的转折逻辑,所以从逻辑上来讲,第三个分句在意义应与第一分句构成转折关系。从您的译文中,这种转折关系仅仅是用“虽然但是”牵强的在结构上体现出来而不是意义上。所以我认为“当 对bearing分句的解释同时能与第一分句构成意义上的转折逻辑 时, 才能认定 该解释是合理的”。我刚写了一个译文:“访问控制机制对策略的支持情况,当前还没有一个普遍接受的标准,但是辨识访问控制机制的多种方法都与策略有关。”
不是单数,而是不可数名词
Peer comment(s):

agree liuhn99 : bearing = having
1 hr
Thank you, Liu!
agree karcsy
2 hrs
Thank you, Karen!
agree H. J. Zhang : agree:)
2 hrs
Thank you, Glochaser!
agree Danbing HE
3 days 1 hr
Thank you, Danbing!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "您的参与最为投入,很高兴和您一起学到很多东西,我感觉我们最终在语义上达成了共识。 我感觉这个问题的共有3个词是理解语义的关键,Although,characterize,implications,Although,指名分句间的逻辑关系,是语义推断的向标,characterize 我译作辨识,其他的译法其实意义都是相近或引申的,implications 这个词讨论得够多了,我觉得现有的答案都是对的,细想想出入不大。"
37 mins

隐含其(访问控制)策略

试译最后一句:每种(分类)方法都隐含其(访问控制)策略。

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-04-19 12:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

也可以把”其“字去掉

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-19 14:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

我认为each bearing policy implications在这里应该是个名词短语,其中“ bearing policy implications”是个现在分词短语做后置修饰语修饰each。因为前面有“in a number of different ways”,所以后面的名词短语each bearing policy implications实际上是做同位语,对前面的a number of different ways做进一步的补充解释。为了避免重复,each way的way被省略了。在衔接前后文时,可加一个词:其中,每种方法都隐含了访问控制策略。


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-19 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

对整个句子我是这样理解的:虽然目前还没有普遍接受的标准来确定他们对访问控制策略的支持,但是访问控制机制可以按照多种不同的方式(每种方法都隐含了访问控制策略)进行分类。
Note from asker:
希望能给出语法上的,分句间的逻辑关系,帮助我理解这句话的意义,尤其是each bearing 分句想要补充说明的对象是什么?从而能更地道的翻译,谢谢。
了解,呵呵,应该先看看你写的我在写,哈:)
实际上我仍然不解的是,这句子前后两段是如何体现Althouge所表征的 转折 关系的?
非常感谢,这个句子还真是值得推敲,尤其是那个 转折的地方,您现在给出的理解,似乎也值得商榷,我还不能贸然下结论,至少今天不行,晚安吧,谢谢您的参与:)
Something went wrong...
4 hrs

为政策执行提供不同的支持

呵呵,我觉得作者在第一段挺啰嗦的,我的理解是:policy implications = policy support implications,而policy support=policy enforcement support。

访问控制政策通过不同的访问控制机制来执行,每种不同的访问控制机制对政策的执行提供不同程度的支持。

那句话得后半句是说“访问控制机制可以有不同的特征,每种[具体特征的访问机制]为政策[执行]提供不同[程度]的支持”。Huijun的理解基本没什么问题,就是对政策有影响,但强调的是对政策执行的不同影响,而且直译“影响”会使语义不明朗,所以我建议把“影响”直接解释出来,即“支持”。你认为呢?

each应该是指每种访问控制机制。policy在Huijun提供的上下文中我看不出把它译成“策略”的理由。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-19 16:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

再读each前后,觉得把each对应ways似乎更通顺些:不同访问控制机制有不同的[政策支持]特征,相应的,每种特征就都会对政策产生影响。按中文语言习惯适当调整,就是我上面的译文。
Note from asker:
“policy” 译成 “策略”的做法来源于 国内信息安全领域的约定俗成和普遍认同。从语义上,翻译成“政策”可能更为接近,但是从语感上,“政策”中的“政”字让人难以接受,当然这不是本文的关键。
Something went wrong...
5 hrs

具策略蕴意/蕴含策略特质

I am not specilaise in this field, hence cannot offer technical understanding on this, purely judge from the text, I think the author is trying to say that:

Even though there is no one agreeable standard to determine the policy support, people still can use various method/ways to characterize the access control mechanisms. However, these various method/ways bear the implications/characters of the policy (but they are not the policy itself).

"Although" is reflected in "....(still) can be...".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-19 17:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

excuse for my typing error: specialised.
Note from asker:
您的理解正是我最新想到的,谢谢。
Something went wrong...
10 hrs

FYI

Although no well-accepted standard yet exists for determining their policy support, access control mechanisms can be characterized in a number of different ways, each bearing policy implications.
试译:虽然现在还没有哪项得到公认的标准用于确定对策略的支持,但安全访问机制有多种不同的(实现)方式,每种方式会对策略带来/产生影响。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-20 04:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

每种方式自然只有一种影响(单数),但a number of different ways自然会有多种影响了(复数)。


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-20 04:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

兄弟,implications在这里的意思是“影响”,这点错不了。
Note from asker:
几乎分成了两派,但是implications 显然已经作为可数名词复数使用了,难道“影响”的语义是可数名词么?
Something went wrong...
+1
17 hrs

有政策意涵

试译:

“尽管业界对如何界定访问控制机制的政策支持能力尚无普遍接受的标准,但对诸多控制机制实际上有各种不同的特征描述,而每一种描述都包含着政策方面的意涵。"

文中的“determining”把两件事连系起来,即技术上的“机制”与某种政策倾向,界定出某种机制适合于实施何种政策。

这里的“characterize ”是对某种访问控制机制的特征的描述,而这类描述除了技术性能的描述外,常常包含它适合支持何种政策的说明。

这些描述中关于政策支持的说明是“implicated”,可能不十分明确,也不太规范,与前文所说的“标准”有一定差距,但起的作用大致相同。所以这里用了“although”这样的让步结构。
Peer comment(s):

agree pkchan
8 hrs
谢谢!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search