Dec 5, 2007 07:36
17 yrs ago
English term

say what has changed, only that something has

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) Data Deduping
He thinks that the actual format that electronic data is stored in is not the key thing. In effect all electronic representations reconstruct a file for viewing or printing. What matters is that the content is original, not that the representation is in WORM format.
He said: "We look at the hash value of the file's contents compared to what we know was the original value. We are told, for example, that file A on disk is the original file and we compute its hash value and compare it to other copies of the file to see if it has changed." {He couldn't necessarily say what has changed, only that something has.}
The hash value is the determinant and even so little a change as adding an extra space between words can alter it.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

不必具体说出改变的是什么,只是说有些东西改变了。

原意如此。如果你需要,也可以根据自己的翻译习惯或意愿调整说法。

hash value(hash:有时译为哈希值,有时译为散列值,有时直接写hash)。通过对文件整体数据进行计算得出的一个特征值(一般是是几十位长)。因为有几十位长,所以正常情况下两个不同文件的hash值是不同的。hash的计算是单向的,你不可能从hash值倒算出文件来。

而算hash的目的就是为了查看文件是否改变了。所以不需要了解是什么改变了。

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-05 08:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

he就是这个人吧。

我想这是他的观点。前面这人一直在描述做法,表达观点。

“not necessary”=不必,不需。如果说不能,这里就不应该有个"necessary"。
Note from asker:
这个He是虚词泛指还是指段首的实词He?
应该是“未必能够具体说出”,而不是“不必具体说出”。
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 倒未必能确定/倒不一定能确定。。。。。。
28 mins
thank you
agree happyzane
2 hrs
thank you
agree Danbing HE
2 days 6 hrs
thank you
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
1 day 8 mins

IMHO

“necessarily” 在此不能作『必要』或『必需』解;應作『必然』解,又有點像是 『eventually』的味道。
他不必然能說出什麼東西改變了,只能說有某些東西(的確)改變了。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search