Jan 18, 2008 16:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term
specks
Non-PRO
English to French
Other
Food & Drink
description of food that has brown specks in it
Proposed translations
(French)
4 +3 | particules (brunes) | mistahara (X) |
4 | point noirs | wolfheart |
4 | taches | cenek tomas |
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
particules (brunes)
c'est de la farine intégrale/complète peut être ??
Vous pouvez dire "particules brunes".
Vous pouvez dire "particules brunes".
Peer comment(s):
agree |
nolemy
2 mins
|
Merci noemy :)
|
|
agree |
Euqinimod (X)
54 mins
|
merci Euqinimod!
|
|
agree |
Alain Chouraki
: definitely smaller...
1 hr
|
Merci :) à mon avis, "tache" ne va pas très bien avec "farine"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, je crois que "particule" convient le mieux ici même si c'est un peu technique. "Taches" et "points noirs" me semblent un peu négatifs."
8 mins
point noirs
****
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-18 16:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry : points noirs évidemment - ou taches ....
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-18 16:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt taches brunes
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-18 16:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry : points noirs évidemment - ou taches ....
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-18 16:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt taches brunes
Peer comment(s):
neutral |
Anna Quail
: not very appetising... (points noirs = blackheads and taches brunes = liver spots) // No offence meant. 'Points' is actually quite good in this context.
51 mins
|
nobody aked for appetizers and nobody was talking about skin !
|
1 hr
taches
plus simple et plus parlant, à mon avis.
Discussion