This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 5, 2015 20:57
9 yrs ago
English term

wrong work

English to French Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters règlement de concours
Bonsoir à toutes et à tous,

Règlement du concours concernant des épreuves sportives. Il semble que le document soit une traduction de l'allemand vers l'anglais.

Il s'agit ici de quelques ajouts audit règlement.

Les épreuves comportent notamment une course d'obstacles et un relais 400 mètres.

Comment comprenez-vous le groupe de mots placeé en en-tête, s'il vous plaît ?

Peut-on le traduire par « pénalités » ?

"Points of failure ***"wrong work"***
If the numbers 2 and 3 and / or numbers 4 and 5, neither of the two signals on the bulkhead trigger, then the "wrong work" (each 10 penalty points) each number to give."

Je n'ai pas beaucoup de contexte.

Merci beaucoup !
Proposed translations (French)
3 +1 Erreur

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Feb 6, 2015:
Totalement d'accord !
Germaine Feb 6, 2015:
On devrait se faire un petit album de ces chefs-d'oeuvre, puis les soumettre à un prochain "translation challenge". Évidemment, toute ressemblance avec l'original serait purement fortuite!...
Daryo Feb 6, 2015:
sounds like machine translation - small groups of words that can make sense + overall nonsense.
If the real original text is in German, better do it from German to French.
"wrong work" probably means "incorrectly executed figures" when performing a sequence (like a karate kata, for example) but as the whole text makes no sense, not much point guessing.
Alexandre Tissot (asker) Feb 6, 2015:
Good morning and Thank you very much.

It is indeed totally incomprehensible and I also asked explanation to the clients.

I will ask the question the German-French language pair.

Thank you very much to everyone!
Jean-Claude Gouin Feb 6, 2015:
100% d'accord avec DLyons et Robin ...
DLyons Feb 5, 2015:
The English is so incomprehensible that I really wonder if anyone should be attempting to translate it. Far better to do De->En.
Jennifer Levey Feb 5, 2015:
@Asker The ST 'as quoted' has nothing in common with the English language (apart, perhaps, from some words chosen at random from a dictionary and aligned in a random sequence). I suggest you take the full "pseudo-English" sentence and pass it through GT as an English to German 'translation'. That will give you a GT "pseudo-back-translation". Then post GT's "quasi-German" version as a kuestion in the de-en Kudoz pair (with a suitable explanation of the circumstances of your question), in the hope of discovering what the 'original' meaning might have been.
If that doesn't bear fruit, translate it as 'error' and then forget about it.

Proposed translations

+1
46 mins

Erreur

Suggestion
Note from asker:
Merci, Chakib. Le texte est tellement obscur que j'ai préféré garder "pénalité". Je vous remercie quand même pour votre proposition. J'ai adressé une note au client.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, in the light of the totally incomprehensible context, I believe that's what it is intended to mean!
9 mins
Thanks Tony.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search