Dec 30, 2003 11:06
20 yrs ago
50 viewers *
English term
whereas - legal term
English to German
Law/Patents
Recitals:
WHEREAS, Seller owns certain xxx and products;
WHEREAS, Seller wishes to find a partner...;
WHEREAS, Buyer is engaged in the business of buying xxx and selling it to the public.
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual convenants...
Wie kann man whereas hier übersetzen? Bitte daran denken, es ist ein Vertrag; ich benötige hier Vertragsdeutsch. Kann mir auch jemand sagen, wie man das NOW THEREFORE übersetzt?
Besten Dank!
WHEREAS, Seller owns certain xxx and products;
WHEREAS, Seller wishes to find a partner...;
WHEREAS, Buyer is engaged in the business of buying xxx and selling it to the public.
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual convenants...
Wie kann man whereas hier übersetzen? Bitte daran denken, es ist ein Vertrag; ich benötige hier Vertragsdeutsch. Kann mir auch jemand sagen, wie man das NOW THEREFORE übersetzt?
Besten Dank!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Whereas - weglassen | unetz |
5 +1 | Präambel | LegalTrans D |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Whereas - weglassen
Ich würde unter der Überschrift "Vertragsgrundlage" (recitals) ganz normale Sätze ohne umständliches 'in Anbetracht dessen' oder ähnliches bilden (also: Der Verkäufer besitzt ... . etc.)
NOW THEREFORE - Auf Grund dessen ....
NOW THEREFORE - Auf Grund dessen ....
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an Volkmar."
+1
3 mins
Präambel
Sieh Dich mal im Glossar um, Monika, da gibts schon eine Reihe Antworten und Erläuterungen dazu.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-30 11:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
z.B.:
http://www.proz.com/kudoz/410938
oder
http://www.proz.com/kudoz/468214
oder:
http://www.proz.com/kudoz/242978
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-12-30 15:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Es gab schon einige Diskussionen, ob dieses \"Whereas - Now Therefore\" übersetzt werden soll oder nicht. Es ist wahrscheinlich eine Geschmacksfrage, und ich entscheide sie von Fall zu Fall. Handelt es sich um einen großangelegten und ausführlichen Vertrag mit viel Pomp & Circumstance, dann schreibe ich meist etwas wie PRÄAMBEL und anschließend \"Die Parteien kommen daher überein, wie folgt...\" oder so ähnlich. Geht es um einen mickrigen Lizenz- oder Mietvertrag, dann spare ich mir das Brimborium und die Zeremonie und komme gleich zur Sache.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-30 11:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
z.B.:
http://www.proz.com/kudoz/410938
oder
http://www.proz.com/kudoz/468214
oder:
http://www.proz.com/kudoz/242978
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-12-30 15:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Es gab schon einige Diskussionen, ob dieses \"Whereas - Now Therefore\" übersetzt werden soll oder nicht. Es ist wahrscheinlich eine Geschmacksfrage, und ich entscheide sie von Fall zu Fall. Handelt es sich um einen großangelegten und ausführlichen Vertrag mit viel Pomp & Circumstance, dann schreibe ich meist etwas wie PRÄAMBEL und anschließend \"Die Parteien kommen daher überein, wie folgt...\" oder so ähnlich. Geht es um einen mickrigen Lizenz- oder Mietvertrag, dann spare ich mir das Brimborium und die Zeremonie und komme gleich zur Sache.
Something went wrong...