artists, who were understood as a group by Metzinger and Gleiz

Japanese translation: メッツァンジェはこれらの画家を一集団と見なした

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:artists, who were understood as a group by Metzinger and Gleiz
Japanese translation:メッツァンジェはこれらの画家を一集団と見なした
Entered by: jackamano

06:25 Apr 28, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: artists, who were understood as a group by Metzinger and Gleiz
Le Fauconnier was among the artists, who exhibited their pictures in the 1911 "Salon des Independants," and who were understood as a group by Metzinger and Gleiz
jackamano
Japan
Local time: 04:38
メッツァンジェはこれらの画家を一集団と見なした
Explanation:
原文には「メッツァンジェとグレーズをリーダーとして」とは書かれていないので。そのまま「ル・フォコニエは1911年のアンデパンダン展に出展した画家の一人であり、メッツァンジェとグレーズはここに出展した画家たちを一つの集団として見なした」では?

Selected response from:

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 07:38
Grading comment
ありがとうございました。いつもお世話になります。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1メッツァンジェはこれらの画家を一集団と見なした
Akiko Sasanuma Howard (X)
4ル・フォコニエは、1911年の「サロン・ド・アンデパンダン」展に作品を出品し、メッツァンジェやグレーズの属するキュービスムのグループの一人だと認識されている。」
leutene
3メッツァンジェとグレーズはフォコニエもこの画家グループの一員と理解した/認めた
Joyce A
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
artists, who were understood as a group by metzinger and gleiz
メッツァンジェはこれらの画家を一集団と見なした


Explanation:
原文には「メッツァンジェとグレーズをリーダーとして」とは書かれていないので。そのまま「ル・フォコニエは1911年のアンデパンダン展に出展した画家の一人であり、メッツァンジェとグレーズはここに出展した画家たちを一つの集団として見なした」では?



Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 07:38
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 14
Grading comment
ありがとうございました。いつもお世話になります。
Notes to answerer
Asker: やはり、私の解釈は無理があるようですね。メッツァンジェとグレーズが自分たち自身が所属する集団のことを『一集団と見なした」のように客観視していることに違和感を覚えてしまい、他の解釈の可能性はないかな、と思ってしまいました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): やはりここでの修飾節はthe artistsにかかっており、メッツァンジェとレジェが1集団とみとめたグループ、ル・フォコニエはその中の一員であった、でしょう。//その通りです、Akikoさん。補足ありがとうございます。
18 hrs
  -> ありがとうございます。YumicoさんのおしゃっているのはLe Fauconnierにかかっているのではなく、ということですね。「who ”were”」とありますしね。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
artists, who were understood as a group by metzinger and gleiz
ル・フォコニエは、1911年の「サロン・ド・アンデパンダン」展に作品を出品し、メッツァンジェやグレーズの属するキュービスムのグループの一人だと認識されている。」


Explanation:
こんな感じだと思いますが。

leutene
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: そうですね。「属する」なら良かったかもしれませんね。でも、やはりunderstoodは、「世間一般的に理解されている」ではなく、メッツァンジェとレジェの理解なのでしょうね。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
artists, who were understood as a group by metzinger and gleiz
メッツァンジェとグレーズはフォコニエもこの画家グループの一員と理解した/認めた


Explanation:
Metzinger and Gleiz are part of this group of cubists and not necessarily the leaders. The two of them are acknowledging Fauconnier as a part of/member of this group. (Please see websites below)


http://www.hermitage.nl/en/tentoonstellingen/matisse_tot_mal...

At the Salon des Indépendants of 1911 Le Fauconnier and colleagues such as Fernand Léger and Robert Delaunay caused a scandal with their Cubist works.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cubism

The Puteaux Group or Section d'Or was a significant offshoot of the Cubist movement; it included Guillaume Apollinaire, Robert Delaunay, Marcel Duchamp, his brothers Raymond Duchamp-Villon and Jacques Villon, and Fernand Léger, and Francis Picabia. Other important artists associated with cubism include: Albert Gleizes, Jean Metzinger,[7] Marie Laurencin, Max Weber, Diego Rivera, Marie Vorobieff, Louis Marcoussis, Jeanne Rij-Rousseau, Roger de La Fresnaye, Henri Le Fauconnier, Alexander Archipenko, František Kupka, Amédée Ozenfant, Jean Marchand, Léopold Survage, Patrick Henry Bruce among others. Section d'Or is basically just another name for many of the artists associated with cubism and orphism.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-28 07:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Metzinger and Gleiz believe/know/comprehend (=understand) Fauconnier to be a part of the group.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-28 08:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

メッツァンジェとグレーズはフォコニエもこの画家グループの一員であると認めた. Improvement in grammar I hope. :-)

Joyce A
Thailand
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Thanks for your advice.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: FYI

Reference information:
メッツァンジェとグレーズは二人で本を書いていますね。
そのこととは関係ないですか?
またこの二人はキュービズムを広めたと当時に堕落させたとも言われていますね。
salon des indepandantsのカタカナ表記は、サロンデザンデパンダンですが何のこっちゃと思う人が多いからでしょう、あまり使われておりません。
ピカソとブラックが参加していないこの展覧会のいきさつが解りませんがリーダー云々とは関係なく、みなされた、了解された、と言った意味ではないでしょうか。

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search