Glossary entry (derived from question below)
Mar 6, 2010 20:29
14 yrs ago
English term
inlet
English to Japanese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
eco car
Ad-hoc solution with no inlet for smart communication services.
inlet has been used, I thought it is metaphorically. And I have an idea about a particular Eco-car with no filler so that the battery has to be replaced after driving a certain distance.
inlet has been used, I thought it is metaphorically. And I have an idea about a particular Eco-car with no filler so that the battery has to be replaced after driving a certain distance.
Proposed translations
(Japanese)
3 | 受け入れ (この場合) | RieM |
3 | 余地 | Yasutomo Kanazawa |
1 | インレット | cinefil |
Proposed translations
20 hrs
Selected
受け入れ (この場合)
前の ad-hoc solution が具体的に何を指しているのかわかれば、はっきりすると思うのですが、これ一文とエコカーだけでは、ちょっと苦しいですね。
素直に、service inlet と見て、「通信サービス/信号/ケーブルの引込口、引き込み、取り込み」などでもいけるかもしれないのですが、比ゆ的に使われているとお感じになるのなら、その根拠がきっと文中のどこかにあるのでしょう。私もピンと来ません。その理由は後で説明します。
それで、もう想像を膨らませると....これってエコカーとスマートグリッドの将来の関係まで含まれているような気がするのです。その場合に双方向通信が発生するわけですが、その方法として、スマート通信、具体的には電力線+デジタル信号の重畳などが挙げられます。無線などの通信方法もあります。でも、光ファイバーみたいな専用回線を使うことはまずないので、わざわざ引き込み口を作るのは、やっぱり変なんですよね。ということで、単にスマート通信の(信号の)受け入れの有無、あたりを指しているような気がします。はずれかもしれませんが...
素直に、service inlet と見て、「通信サービス/信号/ケーブルの引込口、引き込み、取り込み」などでもいけるかもしれないのですが、比ゆ的に使われているとお感じになるのなら、その根拠がきっと文中のどこかにあるのでしょう。私もピンと来ません。その理由は後で説明します。
それで、もう想像を膨らませると....これってエコカーとスマートグリッドの将来の関係まで含まれているような気がするのです。その場合に双方向通信が発生するわけですが、その方法として、スマート通信、具体的には電力線+デジタル信号の重畳などが挙げられます。無線などの通信方法もあります。でも、光ファイバーみたいな専用回線を使うことはまずないので、わざわざ引き込み口を作るのは、やっぱり変なんですよね。ということで、単にスマート通信の(信号の)受け入れの有無、あたりを指しているような気がします。はずれかもしれませんが...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for you idea, which is very constructive."
8 hrs
余地
inletがここでmetaphorとして使われているのであれば、余地という訳を提案します。
smart communication servicesはそのままスマートコミュニケーションサービスと呼ばれるもので、以下にリンクを幾つか貼っておきます。
http://www.nilim.go.jp/japanese/its/1top/pdf/a3_pdf.pdf
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902281162901967
http://www.arib.or.jp/dsrc/oshirase/img/170309-shiryo5.pdf
原文の内容としては、スマートコミュニケーションサービスに対しては、その場しのぎの解決策を入れられる余地はない、と解釈しました。エコカーのバッテリーを充電ではなく、交換して自動車を走らせるので、走行させること以外の目的でバッテリーを余計に消費すること(例えば、GPS、カーナビ等)を避けるわけですから、スマートコミュニケーションサービスを装備することは問題外である、というように考えられます。
smart communication servicesはそのままスマートコミュニケーションサービスと呼ばれるもので、以下にリンクを幾つか貼っておきます。
http://www.nilim.go.jp/japanese/its/1top/pdf/a3_pdf.pdf
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902281162901967
http://www.arib.or.jp/dsrc/oshirase/img/170309-shiryo5.pdf
原文の内容としては、スマートコミュニケーションサービスに対しては、その場しのぎの解決策を入れられる余地はない、と解釈しました。エコカーのバッテリーを充電ではなく、交換して自動車を走らせるので、走行させること以外の目的でバッテリーを余計に消費すること(例えば、GPS、カーナビ等)を避けるわけですから、スマートコミュニケーションサービスを装備することは問題外である、というように考えられます。
1 day 3 hrs
インレット
スマートコミュニケーション機能もカーナビに搭載するという事では?
http://response.jp/article/2003/01/29/22318.html
http://www.sophia-it.com/content/DSRC
http://response.jp/article/2003/01/29/22318.html
http://www.sophia-it.com/content/DSRC
Discussion