Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with a snap and a sizzle
Japanese translation:
生き生きとした調子/活写(する)
Added to glossary by
Katsunori Higuchi
May 8, 2012 01:54
12 yrs ago
English term
with a snap and a sizzle
English to Japanese
Other
International Org/Dev/Coop
This phrase appear in the sentence below.
The one-liner moves with a snap and a sizzle that creates a sense of instant spontaneity lacking in anecdotes and stories.
I think this phrase is used as a special meaning but I cannot find in any dictionaries I have. Any help would be appreciated.
The one-liner moves with a snap and a sizzle that creates a sense of instant spontaneity lacking in anecdotes and stories.
I think this phrase is used as a special meaning but I cannot find in any dictionaries I have. Any help would be appreciated.
Proposed translations
(Japanese)
3 | 生き生きとした調子/活写(する) | cinefil |
3 +2 | 小気味よい、めりはりの効いた | Harry Oikawa |
3 +1 | パンチの効いた | Akiko Sasanuma Howard (X) |
3 | ポキッとシューシュー | David Gibney |
Proposed translations
20 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。大変参考になりました。"
1 hr
ポキッとシューシュー
I don't think there is any special meaning. It's explaining that a "one-liner" is fast (snap) and humorous (sizzle). You could equally say "with a pop and a fizz" without changing the meaning much.
+1
1 hr
パンチの効いた
Snap(パチン、ポキッ)やSizzle(ジュージュー)といった擬音を使って効果を出すような、つまり、「パンチの効いた」One-liner(1文のジョーク、気の利いた言い回し)ということでしょうか?
Peer comment(s):
agree |
yoshisaku (X)
2 days 36 mins
|
+2
11 hrs
小気味よい、めりはりの効いた
花火が弾ける様や、焼けた鉄板の上を水滴が飛び跳ねる様を表現する時に使われるのがsnap and sizzleなので、短いジョークを形容する場合はこのような言い方はいかがですか?
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
: 「小気味よい」は良いなあと思いました。 花火が弾けたり、火花が散ったりする時の表現のようでもあるし、日本語でも「スナップが効いた(ツッコミ)」というと「機敏な」「切れが良い」「鋭い」という意味もあるので。
9 hrs
|
ありがとうございます
|
|
agree |
yoshisaku (X)
: http://www.tomo-zone.com/dorama_archives/040-3.html
1 day 9 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...