Glossary entry (derived from question below)
Dec 10, 2006 18:45
17 yrs ago
English term
Indeed
English to Norwegian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Indeed" begynner en del setninger. Noen forslag?
Eksempel: Indeed, in such a case, the Contract's rules on warning do not apply.
Eksempel: Indeed, in such a case, the Contract's rules on warning do not apply.
Proposed translations
(Norwegian)
5 +3 | faktisk | Per Bergvall |
4 | Visstnok | Elenice Brasseland |
3 | faktisk | Rannheid Sharma |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
faktisk
"Indeed, he was so surprised that ...." blir lettest til "Faktisk ble han så overrasket at...". I andre sammenhenger vil absolutt være riktigere, som i Yes, indeed.
Note from asker:
Ja, det er dette jeg "faktisk" har brukt hittil. Men jeg var ikke sikker på om det hørtes riktig ut. |
Peer comment(s):
agree |
Bjørnar Magnussen
: Når "indeed" kan byttes ut med "in fact", kan det oversettes med "faktisk".
1 hr
|
agree |
Ellen-Marie Kristiansen Ritchie
4 hrs
|
agree |
Astrid Waatland
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange takk!"
1 hr
faktisk
Du må forandre på ordstillingen, men tror det kan passe med "faktisk" her.
9 hrs
Visstnok
I guess "visstnok" could be an alternative. See if it fits in the text/context ;)
Discussion