Jan 5, 2018 10:15
6 yrs ago
English term

cabbage

English to Portuguese Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion
Olá pessoal estou com uma dúvida que só um tradutor português pode ajudar. Eu acho. Gostaria de saber se a tradução de ""her face was broard and and innocent as a cabbage" pode ser traduzida para o português de Portugal como "seu rosto era largo e inocente como um repolho" ou ficaria melhor "seu rosto era largo e inocente como uma couve" ? É que vi essa tradução em um conto e fiquei na dúvida.

Obrigada!

Discussion

Auristela Marina Genaro (asker) Jan 7, 2018:
Olá pessoal, esse é realmente um trecho do conto de Flannery O'Connor. É que eu estou fazendo a análise entre a tradução para o português do Brasil e de Portugal. É o conto "A Good Man is Hard to find". Obrigada ;-)
@Auristela Suponho que a sua pergunta tem a ver com a Flannery O'Connor e o livro "A good man is hard to find"... Se assim for, talvez isto ajude: http://mfaproject.com/post/15514547855/flannery-oconnors-une...
Matheus Chaud Jan 5, 2018:
deficiente? "cabbage" é usado para se referir a pessoas com deficiência (que, muitas vezes, são realmente inocentes). Porém, é relativamente ofensivo...

https://en.wiktionary.org/wiki/cabbage
(countable, offensive) A person with severely reduced mental capacities due to brain damage.

Você sente isso no texto? Existe a intenção ou possibilidade de ser uma ofensa?

Poderia ser "deficiente", "retardado", etc., mas depende muito do contexto e da intenção do autor...

Quando se refere a pessoas, não encontrei exemplos de "cabbage" com uso poético ou como elogio em dicionários - apenas como ofensa...

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

repolho

Na dúvida, eu ficaria com a tradução literal. Creio que é difícil (senão praticamente impossível) saber se houve intenção do autor em fazer uma comparação ofensiva. Talvez sim, talvez não. Concordo com a observação do colega Matheus de que "cabbage" geralmente tem conotação negativa em inglês quando atribuído a uma pessoa. Em português, provavelmente também (eu não gostaria que meu rosto fosse comparado como tal). De qualquer forma, não deixa de ser uma comparação inusitada. Por uma questão de fidelidade ao texto, eu manteria o sentido literal. Mesmo porque qualquer outra tradução não passaria de uma mera especulação.

PS: O artigo abaixo indicado retrata a personagem (Grandmother) como uma pessoa hipócrita, desonesta e egoísta. Diz que ela (sic) faz uma comparação dos filhos da mãe com repolhos. O comentário posterior de um leitor retifica que quem faz a comparação não é a avó e sim o narrador. De qualquer forma, fica o suspense no ar. O que o autor quis realmente dizer com isso?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pelas sugestões de todos!! ;-)"
+5
22 mins

flor

Example sentence:

Mas ao topar hoje com uma menina loira, que ainda devia andar na escola e me sorriu, tímida, inocente, como uma flor silvestre,

Ela vem inocente como uma flor / não cobra nada pra estar / leva seus olhos sem você ver / sem ao menos te por as mãos / / Te confunde com poucas palavras.

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
30 mins
Obrigada, Teresa!
agree Margarida Ataide
43 mins
Obrigada, itineuropa!
agree Jesué Rocha : Jesue Rocha
3 hrs
Obrigada, Jesué!
agree Marcio Costa
3 hrs
Obrigada, Márcio!
agree Paulo Gasques
8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

...como a de uma criança

:) Fica melhor assim

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-05 13:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

"o de uma criança", para corrigir a concordância
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search