Feb 19, 2005 17:23
19 yrs ago
English term

valuing diversity in its broadest sense;

English to Russian Bus/Financial Human Resources Chapter: Workplace
We deliver this commitment through the consistent application of key principles, including:
- valuing diversity in its broadest sense;

Discussion

Non-ProZ.com Feb 19, 2005:
Spasibo
Non-ProZ.com Feb 19, 2005:
spasibo oboim za sovet!
Non-ProZ.com Feb 19, 2005:
Kirill I'm saying just the opposite. It is "masked" in English, so I thought maybe I should retain the same style in Russian. I certainly don't want to point out what they mean, as the Company obviously prefer to be in a neutral position by using neutral language....
Kirill Semenov Feb 19, 2005:
"различия" is the word if you want to point out this is about skin colour, sexual preferences, etc. -- in other words, if you want to be PC most of all.
Inna Sabia Feb 19, 2005:
It's up to you. I think that to say just "tsenim raznoobrazie" is not enough. In Russian it is better to point out "v chem raznoobrazie". Another option would be to say "raznoobrazie na rabote".
Non-ProZ.com Feb 19, 2005:
Inna Sabia I do understand the meaning of the sentence. They obviously say that equal opportunities are offered regardless one's skin colour or religion etc. but they mask it by saying "diversity in its broafest sense". So I doubt whether I should make it clear in Russian as you suggest or maintain the ambiguity.

Proposed translations

56 mins
Selected

tsenit rasnorodnost v kollektive v samom shirokom smysle etogo slova

since this sentence is about diversity in the workplace, I would mention "kollektiv", or "rabochiy kollektiv".
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : i think your translation preserves both the sense and the tone of the original
38 mins
thanks!
disagree ruslingua : "разнородность" здесь совершенно неуместна: имеет негативный оттенок
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

мы ценим разнообразие в самом широком смысле слова

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-19 17:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Свою верность этим идеалам мы последовательно доказываем тем, что следуем таким важнейшим принципам:
- мы ценим разнообразие во всех его проявлениях; ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-02-19 18:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

разнородность, отличия

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-02-19 19:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ну так в чем тогда проблема с \"разнообразием\"? Не подчеркивает, inho, ни апли, особенно в русском и для русскоязычного читателя.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-02-19 19:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

ни Капли, even :)
Peer comment(s):

agree koundelev : если это перечисление, то лучше снять "мы" в начале пункта...
37 mins
снимем :)
agree nrabate
2 hrs
agree Ines Burrell
3 hrs
disagree ruslingua : "мы ценим разнообразие" по отношению к одушевл. объектам (что, если я правильно понял по туманным намекам Спросившей - см. вверху - имеется в виду) подошло бы, если бы Вы набирали проституток:"мы хотим и пухленьких, и//И это всё?
3 hrs
нет, " и беленьких, и черненьких". Ваш disagree смехотворен, особенно если посмотреть на Ваш вариант. ;)
Something went wrong...
3 hrs

Нам нужны люди, разные по рождению. В самом широком понимании;

Declined

Мы умеем ценить людей, разных по рождению. В самом широком понимании;

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-02-19 21:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

2 asker:
А что именно, на Ваш взгляд, не соответствует официальному стилю?

Насколько я понимаю, здесь идет речь о таком понятии, как decent.

Перевести его на русский как \"происхождение\" (\"Мы приветствует людей разного происхождения...\") было бы неправомерно: под \"происхождением\" в России чаще (или, по крайней мере, так же часто, так что это надо всегда уточнять) имеют в виду социальное, а не этническое происхождение. Та же проблема - с немецким \"Abstammung\".

\"По рождению\" включает национальность, пол, гражданство, социальную принадлежность (if any) и решает, таким образом, все Ваши проблемы, если я правильно их понял.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2005-02-19 21:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

descent
Something went wrong...
Comment: "Спасибо, но это официальный текст и к сожалению я не могу принять вашу версию."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search