all mixed together indiscriminately, dust, small pieces

Russian translation: все перемешано без разбора, песок, малые осколки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all mixed together indiscriminately, dust, small pieces
Russian translation:все перемешано без разбора, песок, малые осколки
Entered by: gakmen (X)

03:42 Sep 19, 2012
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: all mixed together indiscriminately, dust, small pieces
The process of melting it into ingots preparatory to its being sent to the mint at Petersburg, is simple enough. Each proprietor brings his gold in bags sealed up, all mixed together indiscriminately, dust, small pieces, and sometimes masses weighing several pounds. These are put into the scales in the presence of the chef of the establishment and the proprietor, and then the contents are poured into large iron pots with a slight mixture of clay in them, made red-hot, previously, in the furnace.

Из текста 19 века.
Помогите литературно сформулировать данный фрагмент.
Andrew Vdovin
Local time: 13:02
все перемешано без разбора, песок, малые осколки
Explanation:
Под "песком" подразумевается золотой песок, естественно. Слово "малые" - стилизация под старину. "Осколки" - осколки золотой руды.
Selected response from:

gakmen (X)
Local time: 09:02
Grading comment
Все-таки "песок", а не "пыль". Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5золотая пыль, мелкие кусочки и иногда крупные слитки весом до... - все вперемешку
Yulia Savelieva
3все перемешано без разбора, песок, малые осколки
gakmen (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
золотая пыль, мелкие кусочки и иногда крупные слитки весом до... - все вперемешку


Explanation:
...

Yulia Savelieva
Australia
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Antipin
0 min
  -> Thank you

agree  Alexandra Schneeuhr: Да, но лучше самородки вместо слитков, как подсказали в дискуссии
35 mins
  -> Да, действительно

agree  sas_proz: Конечно, самородки
1 hr
  -> Thank you

agree  interprivate
2 hrs
  -> Thank you

agree  Natalie_GriGri: Самородки
3 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
все перемешано без разбора, песок, малые осколки


Explanation:
Под "песком" подразумевается золотой песок, естественно. Слово "малые" - стилизация под старину. "Осколки" - осколки золотой руды.

gakmen (X)
Local time: 09:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Все-таки "песок", а не "пыль". Thanks everybody!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search