Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Swim
Spanish translation:
nadar/natación/bañarse: es una metáfora
Added to glossary by
Vanesa Cabrera
Jul 22, 2011 17:54
12 yrs ago
English term
Swim
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Fixed income markets
The word swim appears three times in my text. I do not understand if it is used metaphorically or if it has a specific financial meaning:
-Dangerous conditions: Adult Swim Time
-At our swim club, there are times when only the adults are permitted to swim.
-The past month has validated our view that the high risk, adult swim atmosphere of volatility and illiquidity would dominate markets.
-Dangerous conditions: Adult Swim Time
-At our swim club, there are times when only the adults are permitted to swim.
-The past month has validated our view that the high risk, adult swim atmosphere of volatility and illiquidity would dominate markets.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | nadar/natación/bañarse: es una metáfora | Charles Davis |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
nadar/natación/bañarse: es una metáfora
Si he identificado correctamente el texto fuente, el contexto aclara este uso, que resulta extraño a primera vista al tomarse las frase citadas aisladamente.
"Adult swim time" quiere decir que las condiciones del mercado están difíciles y turbulentas; son aguas sólo aptas para nadadores adultos o expertos.
En el segundo extracto, "swim club" y "to swim" son literalmente "club de natación" y "sólo se permite bañarse a los mayores/adultos": Aquí, en la primera frase del artículo, es donde se explica la metáfora.
Para "adult swim atmosphere", habrá que ser un poco creativo: tal vez "en estas condiciones sólo aptas para nadadores adultos/expertos".
"Swim" no tiene ningún sentido técnico en el mundo financiero.
"Adult swim time" quiere decir que las condiciones del mercado están difíciles y turbulentas; son aguas sólo aptas para nadadores adultos o expertos.
En el segundo extracto, "swim club" y "to swim" son literalmente "club de natación" y "sólo se permite bañarse a los mayores/adultos": Aquí, en la primera frase del artículo, es donde se explica la metáfora.
Para "adult swim atmosphere", habrá que ser un poco creativo: tal vez "en estas condiciones sólo aptas para nadadores adultos/expertos".
"Swim" no tiene ningún sentido técnico en el mundo financiero.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! As you said, "condiciones turbulentas" was the expression chosen by the editor."
Something went wrong...