Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...Canada Research Chairs and improvement in Research-Innovation
Spanish translation:
Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-28 07:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 24, 2010 12:02
13 yrs ago
English term
...Canada Research Chairs and improvement in Research-Innovation
English to Spanish
Social Sciences
Science (general)
university research
The terms are part of a university public report in Canada and the translation into Spanish is geared for Mexican audience.
Considering the Canadian and Mexican linguistic contexts, my proposition is:
"...Cátedras de Investigación de Canadá y progreso en Innovación-en-Investigación"
But I am unsure and in need of colleagues' valuable feedback.
Luis-Alb
Considering the Canadian and Mexican linguistic contexts, my proposition is:
"...Cátedras de Investigación de Canadá y progreso en Innovación-en-Investigación"
But I am unsure and in need of colleagues' valuable feedback.
Luis-Alb
Proposed translations
(Spanish)
4 | Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo | ZIRJ |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo
Como dijo la colega, también en Cuba se usa el término "Investigación y Desarrollo", y me parece que de haber visto revistas mexicanas, allá también. Es verdad que la traducción original incluiría 'Cátedras de Investigación de Canadá', pero es un poco cacofónico (de sonido feo) y menos usual en español, por lo que sugiero usar el gentilicio. No sé si habría una palabra más apropiada que 'cátedra'.
El hecho de que 'Canada' comience con mayúsculas esté forme o no parte del nombre oficial '...Research Chairs' complica el hecho de que el gentilicio se pueda poner con mayúscula o minúscula. Si le parece que 'Canada' no forma parte del nombre oficial, entonces el gentilicio (de usarse) debe ir con minúscula y separado: 'Cátedras de Investigación canadienses...' Use lo que le parezca más conveniente; me parece que todas las opciones son válidas.
Mis mejores deseos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 04:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
Please, forgive me. In explanation I writed 'esté forme o no parte del nombre oficial'. The word 'esté' is wrong. Thanks.
El hecho de que 'Canada' comience con mayúsculas esté forme o no parte del nombre oficial '...Research Chairs' complica el hecho de que el gentilicio se pueda poner con mayúscula o minúscula. Si le parece que 'Canada' no forma parte del nombre oficial, entonces el gentilicio (de usarse) debe ir con minúscula y separado: 'Cátedras de Investigación canadienses...' Use lo que le parezca más conveniente; me parece que todas las opciones son válidas.
Mis mejores deseos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 04:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
Please, forgive me. In explanation I writed 'esté forme o no parte del nombre oficial'. The word 'esté' is wrong. Thanks.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la intervención de Lucia y en particular el análisis de ZIRJ. En el original en ingles "Canada" es parte integral de "Chair" y entonces se puede aplicar lo comentado por ZIRJ (aunque resulte cacofónico) ya que las alternativas se al"
Discussion
Suerte,
Lucía