Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: to inhale|
I have some doubts about this verb in this context, I'm afraid of interpreting it wrongly. The text is about the use of drugs in a warehouse. The manager of the warehouse wanted to introduce a drug test for his employees, since their performance was poor probably because of drugs, but he was hesistating since he didn't want to apear hypocritical.
"ike other members of my generation, I'd tried marijuana in my yoputh, and I'd be lying if I said I didn't inhale"
Does the verb to inhale always refer to marijuana, or does it refer to cocain (which is inhalated)?
|English translation:(smoking joints)|
It specifically refers in this particular context to smoking joints.
Coke etc. is colloquially 'snorted'.
This is a reference to Bill Clinton (or no doubt other illustrious predecessors) who, when challenged about the fact that he had smoked cannabis in his youth, tired to crawl out of it by saying that although he had smoked it, he hadn't actually inhaled it (deeply enough for it to have any effect) — in other words, it wasn't 'for real'.
This explanation has been used by a number of politicians or other prominent figures, exactly to avoid appearing hypocrites in this kind of 'holier than thou' situation today.
So your manager is holding up his hands and admitting that he did indeed smoke cannabis 'for real' in the past — hence why he is aware of the potential hypocrisy of the situation.
Selected response from:
Local time: 14:56
|Thank you Tony! Thanks to Mark too!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +3