|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Maintain Position|
1 hr peer agreement (net): +1
Have you tried machine translation?
If you haven't, Ajeeb.com may be just the web site you should visit. It will help you perform bilingual dictionary lookups as well as translation of passages and even entire web pages. Here is a link to their machine translation service:
Not only is the service quick (instant), but also, because the service is performed by a machine, it will never bother you with questions about context. I ran your phrase on Ajeeb.com, and the output was:
حافظ على الوضع
For a machine, that is quite impressive. The quality may not be comparable to that of human translation, but you can't get good quality translation from humans unless you provide them with sufficient contextual information.
In our work as translators, we ask our clients to provide us with sufficient context so that we don’t translate like machines. Here on KudoZ, we don’t provide translation service; we only provide free translation advice, usually in the form of help with difficult terms or phrases. But the principle is the same. In order to provide translation advice that is worth our visitors’ while, we ask for sufficient context.
What is sufficient context? Let’s use your phrase as an example. Acceptable context would consist of a short, meaningful excerpt from the passage where this phrase appears. If the phrase is not part of a larger text, is it a full imperative sentence? If so, to whom is it addressed? What “position” are we talking about? How will this phrase or sentence be used?
I think that everybody should try machine translation, at least once. The point is not to marvel at what these machines can do nowadays or to show off the quality of human translation in comparison, but to reflect on why machine translation is condemned to mediocrity and unreliability, and to draw implications about the quality process involved in human translation, and your role in this process when you request translation service or translation advice. Humans outperform machines in the area of translation not because current software and hardware are not powerful enough, but because human translators make use of information that machines cannot, information about the larger text (context) and about the larger social backdrop of the text. If this information is not provided, the quality process loses its moorings, and human translators lose their advantage.
The alternative is to provide us with sufficient information that can help us help you. There is nothing we like more.
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations