KudoZ home » English to Bulgarian » Art/Literary

get personal in on time

Bulgarian translation: igrata zagrubiava...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Mar 28, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: get personal in on time
They get personal in on time

?????
slavist
Local time: 18:43
Bulgarian translation:igrata zagrubiava...
Explanation:
po princip get personal e, kogato neshtata stavat (tvurde) lichni

v tochnia moment/tukmo navreme te/neshtata stavat lichni... (igrata zagrubiava)

moje da e greshka: nali se kazva i IN time, i ON time, ta moje da sa gi slojili i dvete sluchaino

kaji poveche kontext!


s.
Selected response from:

bg.Linguist
Bulgaria
Local time: 18:43
Grading comment
Да, бе. Благодаря. Грешка е, явно.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4igrata zagrubiava...bg.Linguist
1(???) Те докарват хората/персонала навреме (????)xxxVihar Kraste


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
igrata zagrubiava...


Explanation:
po princip get personal e, kogato neshtata stavat (tvurde) lichni

v tochnia moment/tukmo navreme te/neshtata stavat lichni... (igrata zagrubiava)

moje da e greshka: nali se kazva i IN time, i ON time, ta moje da sa gi slojili i dvete sluchaino

kaji poveche kontext!


s.

bg.Linguist
Bulgaria
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 49
Grading comment
Да, бе. Благодаря. Грешка е, явно.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVihar Kraste: Много е съмнително това без контекста на самото и на съседните изречения. По съм склонен да мисля, че грешката е в personal / personnel. Иначе: get in on it = benefit from it, take advantage of it; get on it = do it now, get at it, get to it.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(???) Те докарват хората/персонала навреме (????)


Explanation:
Не е точно отговор, а малко анализ на възможните тълкования/интерпретации:

Съгласен съм, че GET PERSONAL означава, че дадени взаимоотношения стават прекалено лични или дори по-скоро обидни, груби, некоректни, но тогава наистина се казва, че THINGS get/go (too) personal.
Употребата в този случай на личното местоимение за 3 лице множествено число почти отхвърля (според мен) тази възможност и ми затваря тази пътека за догадки.
Personal ИМА наистина и "личностна" отсянка, близка до предложението на Силвия в следните си значения: (а) relating to an individual, his character, conduct, motives, or private affairs, esp. in an invidious and offensive manner" (обидни, наскърбителни, злъчни, несправедливи бележки или подмятания, или въпроси и тълкования/интерпретации от лично естество, като онези въпроси и коментари, които са забранени в добрата журналистика) например "personal reflections" или "тя не е добра учителка, защото е стара мома"; (b) "making or given to making personal reflection", например "very personal in his comments".

IN time и ON time са близки и се превеждат "навреме", но по логиката си в английския имат съществена разлика - in time ще рече within the time limit provided, т.е. навреме, в срок, а on time носи нюанса на exactly/precisely/right/just on the minite as planned/agreed/promised, т.е. навреме, на минутата, с точност до минута. Второто се използва повече при доставки и при пристигане или отпътуване, докато първото се казва (ИЗВИНЯВАЙТЕ, ЧЕ ВИ ДОСАЖДАМ С ОЧЕВИДНОТО!!!, но е нужно за правилното разгадаване на този зададен въпрос) за свършена работа или изпълнена задача в определения за целта времеви срок.
В така зададения пример "They get personal in on time" шансът да са употребени и двете съществува, на не е голям.

Затова (САМО И ЕДИНСТВЕНО АКО АЗ ИМАХ ДА ПРЕВЕЖДАМ ТОВА ИЗРЕЧЕНИЕ) бих го разделил на 2 части: очевидното предложно наречие или обстоятелство ON TIME и малко неясната първа част THEY GET PERSONAL IN ...

Лично аз бих чул фонограмата втори и трети път, бих направил логически връзки с предходните и следващите изречения и пасажи, за да видя дали наистина става дума за PERSONAL или за PERSONNEL и дали не става дума за НЯКОИ си (хора, работодатели, мениджъри, фирма, т.н.) които превозват наетата работна сила THEIR PERSONNEL, STAFF до работните им места, или пък за транспортна фирма, на която е възложен по договор превозът на персонала на дадено отдалечено предприятие и дали въпросното изречение "THEY GET PERSONAL (PERSONNEL???) IN on time" не означава просто (най-приблизително) "Те докарват хората/персонала навреме."

Иначе си позволявам да насоча вниманието ви (на всички, затова с малко "в", а не от неучтивост) към и да ви предложа да си bookmark-вате следния сайт с един прекрасен (е, добре - удобен, практичен, handy) тълковен речник на идиоми: Wayne Magnuson, English Idioms, Sayings and Slang (http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/)
Направете справка и там. Може и да не съм прав. Но не ми звучи много логично предложеното от Силвия. И подчертавам: NO, NO, NO offence meant. And NOTHING PERSONAL.



    Reference: http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/
xxxVihar Kraste
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boyan Brezinsky: Погледнах тук в един речник - правилно съм запомнил - personal е с ударение на първата сричка, personnel - на последната. Ако го произнасят грешно, това е друг въпрос. Но понеже само питащият знае как е произнесено, се въздържам от оценка agree.
20 hrs
  -> Точно така. БЛАГОДАРЯ! Грешка е, явно. Нещо съм мислил в неправилна посока, с неправилен акцент и ненавреме. Важното е, че питащият си получи, каквото търсеше. Хубав уикенд.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search