KudoZ home » English to Bulgarian » Engineering (general)

Charge alternator

Bulgarian translation: зареждане на акумулатора

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Charge alternator
Bulgarian translation:зареждане на акумулатора
Entered by: natasha stoyanova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 Apr 22, 2008
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: Charge alternator
The unit is delivered fitted with a microprocessor controller.
Charge alternator
Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 08:37
заряд на генератора
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-22 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Charge alternator&sc...
Selected response from:

natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 15:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2алтернаторBoyan Brezinsky
4 -1заряд на генератораnatasha stoyanova
2изход на алтернатора
invguy


Discussion entries: 32





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
charge alternator
заряд на генератора


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-22 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Charge alternator&sc...

natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFidexim: правилно, генераторът трябва да е добре зареден Гринмей ма много си хубава как да не съм съгласен с теб нооо не знам как да си променя гласуването ;)
10 mins
  -> мерси

disagree  greenmay: променливо токов генератор, алтернатор
1 hr
  -> токът е променлив, а не устройството

disagree  klyunchev: Примерите в Мултитран са за alternator charge, а не за търсеното. Освен това преводът от руски е зареждане с генератор (творителен падеж). produce е произвежда, а не подава. Освен това аз говоря за превода от руски. Заряд на руски значи заряд/зареждане.
2 hrs
  -> НЕ Е зареждане !!!!!!! Подава тоооооооок !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
charge alternator
алтернатор


Explanation:
Вместо обяснение - една реплика към Fidexim. Коментарът ти към предишния отговор не е смешен, нито е забавен в светлината на намереното в Интернет "зареждане на алтернатора". Единствената причина да там свой отговор е, че иначе като отговор като нищо (особено благодарение на твоето съгласие) може да бъде избран "синонимът" "заряд на генератора". И след година-две нищо чудно да се развихри дискусия кое е по-правилно, да се зарежда алтернатор или генератор да получава заряд.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 19:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Да се чете "да дам свой отговор" - не мога да разбера що за идиотски грешки правя напоследък, нито печатни, нито правописни.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-22 20:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Към Fidexim - Какъв е смисълът да пишем "алтернатор за зареждане на акумулатора", след като в автомобилите (тук е някаква друга машина, но явно пак с ДВГ, щом има масло, алтернатор и прочие) се подразбира, че алтернаторът се ползва и за зареждане на акумулатора.
А ти мислиш, че се майтапя за хипотетичната дискусия, но нали виждаш, че и сега се случват такива странни размени на реплики, подкрепени от "достоверни" източници.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  greenmay
3 mins

agree  xxxFidexim: При автомобилите алтернаторът няма други функции. А масло и алтернатор има и при други устройства - например помпи ;)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
charge alternator
изход на алтернатора


Explanation:
, ако се има предвид това:

"Yolanta Vlaykov: 6:42pm Apr 22, 2008 : и после на нов ред
- Maxima 1000/1300/1300Mt°: 14 VDC, 50 A"

Сиреч, ако предположим, че авторът е имал предвид "charge (parametres/values/output of the) alternator"

invguy
Bulgaria
Local time: 15:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): xxxFidexim, klyunchev


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2008 - Changes made by natasha stoyanova:
Edited KOG entry<a href="/profile/796622">natasha stoyanova's</a> old entry - "Charge alternator" » "заряд на акумулатора"
Apr 24, 2008 - Changes made by natasha stoyanova:
Edited KOG entry<a href="/profile/4921">Iolanta Vlaykova Paneva's</a> old entry - "Charge alternator" » "заряд на акумулатора"
Apr 24, 2008 - Changes made by Iolanta Vlaykova Paneva:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search