Glossary entry

English term or phrase:

one-stop shop

Croatian translation:

kupovina (usluga, robe, proizvoda, servisa) na jednom mjestu

Added to glossary by Vesna Zivcic
Feb 19, 2003 07:00
21 yrs ago
21 viewers *
English term

one-stop shop

Non-PRO English to Croatian Marketing
X is a one-stop shop where consumers will find and ever-growing catalogue ..
Proposed translations (Croatian)
5 +1 Kupovina usluga (robe, proizvoda) na jednom mestu
4 jedinstveni salter

Discussion

Non-ProZ.com Feb 19, 2003:
Telecommunication shop... X je mjesto kupovine svih proizvoda i usluga na jednom mjestu. Hvala!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Kupovina usluga (robe, proizvoda) na jednom mestu

One stop shop(ping) - OSS
Kupovina usluga (robe, proizvoda, itd.) na jednom mestu.


- Very popular in recent years.
- May include goods, products, services, etc.
- So-called "OSS".

The term can be used in virtually all areas of industry (even telecommunications industry).
I know this from experience.

Your sentence should be slightly modified when translating into Croatian, depending on what "X" is.

HTH

olyx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 08:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

one-stop

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 09:13:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Recenicu samo treba \"obraditi\" na hrvatskom. Ne postoji jedna rijec za ovo, kao u engleskom. Ja sam se sa ovim izrazom upravo srela dok sam radila kao prevodilac u telekomunikacijama (u kontekstu telekomunikacijskih \"koridora\" (highways), a inzenjeri su uvijek u prijevodu koristili izraz: \"kupovina (servisa) na jednom mjestu\".

Vasa recenica bi mogla ovako glasiti (vi je malo popravite):

\"X je firma (poduzece, prodajno mjesto i sl.) gdje se na jednom mjestu mogu kupiti usluge (proizvodi, servisi) i gdje ce korisnici naci sve bogatiji katalog...\" (tako nekako slozite).

\"Catalogue\" opet zavisi od toga sta dolazi iza (mogao bi u ovom kontekstu biti i \"izbor\").

Pretpostavljam da je \"an ever-growing...\" umjesto \"and...\".

\"Consumer\" - potrosac, ali u telekom. se vise koristi rec \"korisnik\".

Pozdrav,
olyx


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 09:18:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"rijec\"

Ne zamjerite zbog mijesanja varijanti, posto mi je \"native\" istocna varijanta.
Peer comment(s):

agree Gordana Podvezanec
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, zaista ste mi pomogli!"
1 hr

jedinstveni salter

na talijanskom se one stop shop zove "sportello unico" sto mi zvuci bolje nego jedinstveni salter, ali mi trenutno nista bolje ne pada na pamet.
Taj se izraz cesto koristi u uredima u javnom sektoru koji sluzi kako bi se skratili birokratski postupci na nacin da se sve obavi na jednom mjestu. Ne znam da li se to uklapa u vas kontekst.
Pozdrav
Eva
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search