Jul 24, 2001 08:29
23 yrs ago
English term

double negative

English to French Art/Literary
"Nothing has changed. Except that the restaurant has become more populated now. The more they sit there, the more the real possibilities become extant in their expressions. The more they discuss it the more it becomes true. Frank must take on Evelyn's silence. He must find out whether she is just enjoying a compliment or whether she reallys has something for him. Frank must speak to Werner on Evelyn's behalf. Perhaps a double negative somewher might stir the veracity of her silence."

Proposed translations

4 hrs
Selected

prêcher le faux pour savoir le vrai

Germaine m'a suggéré de revenir développer ma pensée concernant l'expression qui m'est venue en la lisant. Elle propose:

- Peut-être que prêcher le faux me permettrait de révéler/d'obtenir le pouls de son silence

Autres possibilités:
- Prêcher le faux à bon escient (pour somewhere) dévoilerait peut être la vraie (raison/nature*) de son silence
- Prêcher le faux à bon escient lui permettrait peut-être de pénétrer la façade de son silence
- Prêcher le faux à bon escient lui permettrait peut-être de pénétrer au coeur de son silence et d'en saisir la nature

Err... I think I'm getting carried away!

* I have a preference for "nature", but I'm not sure I like "vraie nature". Also: it would be good to keep "vrai" in the sentence somewhere after "faux" to bring up the phrase as it is used...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour toutes ces suggestions intéressantes. J'ai maintenant de quoi peaufiner la traduction Véronique"
5 mins

Une négation double/ double négation dans son discours

Dans le sens de lapsus, ou contre-vérité: le personnage veut precher le faux pour connaitre la vrai, innit?
Something went wrong...
1 hr

un lapsus, un lapsus lingue

J'espere que cela taide
Yacine
Something went wrong...
+1
3 hrs

désaveu, dénigrement, dénégation...

Alx a raison avec double negative = double négation ("a statement involving two negatives which together are equivalent to an affirmative"), mais je ne crois pas que ça règle ton problème...

Dans le contexte, il s'agit, à mon avis, de dire quelque chose de négatif qui amène à connaître les sentiments d'Evelyn. Quelques suggestions laissées à ton inspiration:

"Peut-être qu'un quelconque dénigrement pourrait..." (ou "quelques mots dénigrants" ou "détraction") (en opposition au compliment formulé)

"Peut-être que des réserves, une dénégation quelque part pourraient..."

"Peut-être qu'un désaveu, un démenti...

et juste intuitivement:
"Peut-être qu'effeuiller la marguerite..."
Peer comment(s):

agree Sonia Murray : Great suggestions... "prêcher le faux pour savoir le vrai". On dit en anglais: "a double negative equals a positive"
29 mins
Merci. Et tu apportes toi-même l'expression que je cherchais: prêcher le faux... (et encore: "s'inscire en faux")
Something went wrong...
+1
19 hrs

Precher le faux pour savoir le vrai

a ete suggere par myself en 1st, thank u very much!
Peer comment(s):

agree Germaine : désolée Alx...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search