French translation: produit à base de poisson reconstitué vs poisson pané
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
crumbled fish vs crumbed fish
produit à base de poisson reconstitué vs poisson pané
Although 'crumbed fish' would have been easy, if it really is 'crumbled', then I can only presume it means those kinds of product (fish cakes / fingers etc.) that are made from 'reconstituted' fish, i.e. odd bits that have been flaked (= crumbled)...
Are you sure that isn't a typo? --- normally, the word would be 'crumbed' (short for breadrcumbed) --- sounds like a spell-checker-induced error (crumbled' is very a likely suggestion to replace the probably-unlisted word 'crumbed')
11:48 Feb 16, 2006
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Bon appétit!
PH Translations Switzerland Local time: 02:34 Native speaker of: French PRO pts in category: 4