Glossary entry

English term or phrase:

sleepovers

French translation:

passer la nuit chez xxx

Added to glossary by Séverine Harbeck
Oct 23, 2006 08:03
17 yrs ago
English term

these sleepovers

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
"They were great fun, these sleepovers: nana took him to the beach and played games with him and the dog"

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

passer la nuit chez mamie

Passer la nuit chez mamie était super amusant: mamie l'emmenait à la plage...
Peer comment(s):

agree Madeleine Algrain : tout à fait , on peut aussi dire : C'était génial de passer la nuit chez Nana
23 mins
Merci, j'aime bien le "c'était génial", aussi
agree frenchloki (X) : oui - sleepover veut simplement dire qu'on a dormi chez quelqu'un . Cela peut être pour une fête (pyjama party) ou non.
1 hr
neutral Piotr Burzykowski : trop restrictif par rapport au contexte. Les promendaes n'avaient pas nécessairement lieu la nuit.
2 hrs
Nous sommes bien d'accord. Mon idée était que, lorsqu'il rend visite à sa mamie et y loge, mamie l'emmène faire toutes sortes de choses
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
5 mins

ces "nocturnes"

Plutôt que "noctambules" ou "fêtards" qui amènent une autre dimension, ou "insomniaques", plutôt médical!
On peut aussi penser à "lève-tôt" (mais ça serait plutôt "early birds"...
Something went wrong...
-1
7 mins

ces jeunes qui aimaient dormir à la belle étoile

une idée
Peer comment(s):

disagree nicole GELISTER : je ne pense pas qu'il s'agisse de dormir dehors ici !
3 mins
Something went wrong...
7 mins

ces soirées pyjamas (pré-ados) / ces méga-teufs, ces fêtes (ados/adultes)

A voir selon le contexte...

Cf. le GDT :
"sleep-pover party :

Fête d'enfants ou de jeunes du même sexe (généralement des filles) pour laquelle ceux-ci sont invités à coucher chez leur hôte ou hôtesse.

Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
soirée pyjama n. f.
fête pyjama n. f."

ou le Cambridge :
"sleep-over Show phonetics
noun [C]
a party when a group of young people stay at a friend's house for the night"

Peer comment(s):

neutral Séverine Harbeck : avec sa grand-mère ? Ou est-ce que Nana est en l'occurrence un prénom?
2 mins
pas facile, en effet, de trancher en l'absence de contexte... ;-)
neutral frenchloki (X) : le mot party néest pas dans la phrase, mais c'est vrai que sans contexte, c'est difficile de savoir s'il s'agit d'une fête
1 hr
Something went wrong...
9 mins

sleepovers..

cela peut s'appliquer a des enfants, ici au RU, les enfants passent la nuit chez des amis et ca s'appelle meme 'sleepover parties'.. juste pour le contexte, car 'fetard' se s'appliquerait pas aux enfants, je pense...je ne sais pas la traduction exacte en Francais, simplement 'passer la nuit chez.. /rester dormir...'
Something went wrong...
26 mins

visites (chez Mamie)

Le sleepover semble ici faire référence à toute la visite et pas seulement à la soirée et à la nuit.

Il est peu probable que "nana took him to the beach and played games with him and the dog" sous les étoiles.
Something went wrong...
2 hrs

de dormir chez.....

C'était très amusant de dormir chez.......: NANA l'emmena à la plage.....

Pour contraster avec le fait de dormir chez soi.
Something went wrong...
3 hrs

rester coucher, rester pour la nuit

Suggestion: Quand on restait coucher, c'était la joie:....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search