Jun 13, 2005 16:53
19 yrs ago
4 viewers *
English term

d/b/a (doing business as)

English to French Other Law: Patents, Trademarks, Copyright
the term d/b/a is generally used fo doing business as, but in this case I need the phrase
"doing business as"
Is there one generally used?
Thanks

Proposed translations

3 mins
Selected

faisant affaire sous le nom/la raison sociale ...

termium:
Domaine(s)
  – Trade
  – Commercial Law
Domaine(s)
  – Commerce
  – Droit commercial
 
doing business as Source
CORRECT

  d.b.a. Source CORRECT

operating as Source

  o/a Source

faisant affaire sous le
nom de Source

  s/n Source

faisant affaire sous la
raison sociale Source

Peer comment(s):

disagree Christine DIXMIER : Bien que je ne conteste pas la source, je trouve personnellement que la tournure française n'est pas très élégante et je préférerai "exerçant ses activités sous la raison sociale ...
11 mins
si vous assénez un disagree à ce niveau, quel outil vous restera-t-il pour juger une réponse fausse ?
agree Béatrice Sylvie Lajoie : si c'est pour le Québec, c,est effectivement la forme consacrée
52 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search