Jun 13, 2005 16:53
19 yrs ago
4 viewers *
English term
d/b/a (doing business as)
English to French
Other
Law: Patents, Trademarks, Copyright
the term d/b/a is generally used fo doing business as, but in this case I need the phrase
"doing business as"
Is there one generally used?
Thanks
"doing business as"
Is there one generally used?
Thanks
Proposed translations
(French)
4 | faisant affaire sous le nom/la raison sociale ... | Francis MARC |
Proposed translations
3 mins
Selected
faisant affaire sous le nom/la raison sociale ...
termium:
Domaine(s)
– Trade
– Commercial Law
Domaine(s)
– Commerce
– Droit commercial
doing business as Source
CORRECT
d.b.a. Source CORRECT
operating as Source
o/a Source
faisant affaire sous le
nom de Source
s/n Source
faisant affaire sous la
raison sociale Source
Domaine(s)
– Trade
– Commercial Law
Domaine(s)
– Commerce
– Droit commercial
doing business as Source
CORRECT
d.b.a. Source CORRECT
operating as Source
o/a Source
faisant affaire sous le
nom de Source
s/n Source
faisant affaire sous la
raison sociale Source
Peer comment(s):
disagree |
Christine DIXMIER
: Bien que je ne conteste pas la source, je trouve personnellement que la tournure française n'est pas très élégante et je préférerai "exerçant ses activités sous la raison sociale ...
11 mins
|
si vous assénez un disagree à ce niveau, quel outil vous restera-t-il pour juger une réponse fausse ?
|
|
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: si c'est pour le Québec, c,est effectivement la forme consacrée
52 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion