Jan 2, 2003 09:23
21 yrs ago
English term

to obtain registered property

English to German Bus/Financial
The objects of the company are:
(...)
to obtain, alienate, manage and exploit registered property and items of property in general

Der Text ist eine Satzung, die aus dem Niederländischen ins Englische übersetzt wurde. Ich bin nicht sicher, was mit registered property und items of property gemeint ist. Vielleicht Schutzrechte?

Discussion

Non-ProZ.com Jan 2, 2003:
leider habe ich den niederl�ndischen Text nicht
Edith Kelly Jan 2, 2003:
What was the Dutch? eengeschreven?

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Bucheigentum erlangen

Wenn man das Niederlaendische nicht dabei hat, ist es natuerlich schwierig. Jedenfalls bedeutet "Bucheigentum" genau "proprietà registrata", das Wort habe ich schon ein Paar Mal gelesen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 17:39:22 (GMT)
--------------------------------------------------

...sowie Eigentumstitel im allgemeinen
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : das entspricht auch ziemlich genau dem niederländischen "Registergoederen"
44 mins
neutral Edith Kelly : Das stimmt natürlich, was das Niederländische betrifft, aber wie geht's dann mit *property in general* weiter.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
4 mins

Immobilien im Besitz der Gesellschaft und

Immobilien im allgemeinen

wäre ein Vorschlag, wenn man nicht auf den niederländischen Text zurückgreifen kann.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : in den Niederlanden werden auch Schiffe eingetragen (ingeschreven), die sogenannten Registergoederen, es müssen also nicht unbedingt Immobilien sein. Und warum "im Besitz"? Die Gesellschaft verwaltet unter anderem (sicher auch fremde Immobilien)
25 mins
Danke. Rein gefühlsmäßig würde ich aber auf Immobilien tippen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search