Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Facilities Agent
German translation:
Facility-Agent / Führungsbank
English term
Facilities Agent
Is this "örtlicher Bevollmächtigter", a special legal UK-term or something totally different?
5 +1 | Facility-Agent / Führungsbank | Alexander Schleber (X) |
4 | Repräsentant | Astrid Cruse |
Jan 22, 2011 18:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
Facility-Agent / Führungsbank
that's what Zahn, Bank- und Börsenwesen suggests as the best translation.
I do not find the reference to the "örtliche Bevollmächtigter" in your context. This could be "local agent" in English and would not have any special legal significance, outside of the potentially limited powers of attorney.
Repräsentant
Im Gabler findet sich noch "Führungsbank": - Nach Aufforderung des Emittenten bzw. der Führungsbank (Facility Agent) an die Mitglieder des Bankenkonsortiums (Tender Panel) werden Gebote, die über einem häufig vorgegebenen Mindestpreis liegen, von diesen abgegeben. - Das scheint aber nicht in den Kontext zu passen //
Something went wrong...