English term
candidate reduction
Approved (A): = A supplier who meets minimum performance criteria.Improvement plans are to be completed and reviewed each year.
Conditional (C):= A supplier that does not meet minimum performance criteria and is * a candidate reduction *.
Is this a supplier who is likley to be terminated from the program??? Any help would be appreciated! TiA
5 +3 | s.u. | Ingrid Blank |
4 | Abstiegskandidat | Mats Wiman |
3 +1 | s.a.u. | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
s.u.
Abstiegskandidat
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "Abstiegskandidat"? Das ist Sportsprache, trifft m.E. nicht zu. Erlaube mir bitte eine Bemerkung: s.u., v.s. etc. ist zumindest in den deutschen u. italienischen Foren verbreitet, keiner stört sich daran. Bitte nicht das Ziel aus den Augen verlieren!
46 mins
|
Die Sportsprache wird oft in Wirtschaftskreisen verwendet. Wenn man sich nicht an 's.u.' etc stört, hat man wirklich das Ziel aus den Augen verloren: Das Antwortfeld ist für Antworte gemeint, nicht für Kommentare. UND: Das Endziel is das Glossar. 'su.'??
|
|
neutral |
Kim Metzger
: Prioritäten? Das Ziel ist die Qualität der Vorschläge zu verbessern. Dafür müsste man sich lieber einsetzen, denke ich.
1 day 12 hrs
|
Antwort im Antwortfeld ist keine Verschlechterung.
|
s.a.u.
es kommt darauf an, wie Du Key (K) und Approved (A) übersetzt.
In diesem Kontext könnte ich mir ohne weiteren Kontext eine Konstruktion mit "Herabstufung" oder "bedingt" vorstellen.
Andererseits denke ich, es könnte ein Euphemismus für "raus mit diesem Kandidaten" sein. Dann wäre es eher mit "Aussortierung" wiederzugeben.
PS: s.a.u. steht für "siehe auch unten";-)
@Mats: das ist nicht mein Übersetzungsvorschlag;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 49 mins (2004-03-09 09:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
@Mats
mangels Platz an dieser Stelle:
Sportsprache (und nicht nur) wird oft in Wirtschaftskreisen verwendet. Bestreite ich nicht (ich sagte lediglich, daß \"Abstiegskandidat\" m.E. hier nicht paßt), vielleicht wenn man es in Anführungszeichen setzt?
Wieso hat man das Ziel aus den Augen verloren, wenn man z.B. aus Platzgründen \"s.u.\" schreibt? Das kann ich nicht nachvollziehen.
Das Endziel ist nach meinem Verständnis nicht das Glossar, sondern eine perfekte Übersetzung (für den Kunden). Du hast Recht, es gibt KollegInnen, die schreiben \"s.u.\" ins Glossar (denen müßte man nicht Punkte geben, sondern abziehen;-)). Ich kenne übrigens zahlreiche KollegInnen, die viele \"s.u.\"-Antworten erhalten. Beschwert hat sich noch keiner von ihnen!
Something went wrong...