International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Mar 9, 2004 03:04
20 yrs ago
1 viewer *
English term

candidate reduction

English to German Other Business/Commerce (general)
Key (K) = A supplier who exceeds our minimum performance criteria in all five measurements and is working towards best in class and world-class performance levels.

Approved (A): = A supplier who meets minimum performance criteria.Improvement plans are to be completed and reviewed each year.

Conditional (C):= A supplier that does not meet minimum performance criteria and is * a candidate reduction *.


Is this a supplier who is likley to be terminated from the program??? Any help would be appreciated! TiA
Proposed translations (German)
5 +3 s.u.
4 Abstiegskandidat
3 +1 s.a.u.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

s.u.

Ja, so würde ich das auch sehen und könnte es vielleicht "candidate FOR reduction" sein? Also, ein Supplier, der auf Grund von Nichterfüllung der Kriterien nur bedingt oder gar nicht in Frage kommt. (Bedingt bezieht sich auf das "Conditional (C)".
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
55 mins
agree Horst2
2 hrs
neutral Mats Wiman : 's.u.' ist keine geignete Anwort. Was wäre dein Vorschlag im Deutschen?
2 hrs
With all due respect Mats, we are all trying to help each other and really don't need a "supervisor" - so instead of making the same old remarks over and over again why not do some brainstorming and present us with a "brilliant" reply.
agree Aniello Scognamiglio (X) : wenn der Übersetzungsvorschlag nicht in das Feld paßt oder zu lang ist, spricht nichts gegen s.u. oder Ähnliches...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for your help! Have a good day! "
5 hrs
English term (edited): candidate for reduction

Abstiegskandidat

Ich interpretiere es auch als 'candidate FOR reduction'
Reference:

Norstedts

Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : "Abstiegskandidat"? Das ist Sportsprache, trifft m.E. nicht zu. Erlaube mir bitte eine Bemerkung: s.u., v.s. etc. ist zumindest in den deutschen u. italienischen Foren verbreitet, keiner stört sich daran. Bitte nicht das Ziel aus den Augen verlieren!
46 mins
Die Sportsprache wird oft in Wirtschaftskreisen verwendet. Wenn man sich nicht an 's.u.' etc stört, hat man wirklich das Ziel aus den Augen verloren: Das Antwortfeld ist für Antworte gemeint, nicht für Kommentare. UND: Das Endziel is das Glossar. 'su.'??
neutral Kim Metzger : Prioritäten? Das Ziel ist die Qualität der Vorschläge zu verbessern. Dafür müsste man sich lieber einsetzen, denke ich.
1 day 12 hrs
Antwort im Antwortfeld ist keine Verschlechterung.
Something went wrong...
+1
6 hrs

s.a.u.

Hallo Translations4IT,
es kommt darauf an, wie Du Key (K) und Approved (A) übersetzt.
In diesem Kontext könnte ich mir ohne weiteren Kontext eine Konstruktion mit "Herabstufung" oder "bedingt" vorstellen.
Andererseits denke ich, es könnte ein Euphemismus für "raus mit diesem Kandidaten" sein. Dann wäre es eher mit "Aussortierung" wiederzugeben.

PS: s.a.u. steht für "siehe auch unten";-)

@Mats: das ist nicht mein Übersetzungsvorschlag;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 49 mins (2004-03-09 09:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Mats
mangels Platz an dieser Stelle:
Sportsprache (und nicht nur) wird oft in Wirtschaftskreisen verwendet. Bestreite ich nicht (ich sagte lediglich, daß \"Abstiegskandidat\" m.E. hier nicht paßt), vielleicht wenn man es in Anführungszeichen setzt?
Wieso hat man das Ziel aus den Augen verloren, wenn man z.B. aus Platzgründen \"s.u.\" schreibt? Das kann ich nicht nachvollziehen.
Das Endziel ist nach meinem Verständnis nicht das Glossar, sondern eine perfekte Übersetzung (für den Kunden). Du hast Recht, es gibt KollegInnen, die schreiben \"s.u.\" ins Glossar (denen müßte man nicht Punkte geben, sondern abziehen;-)). Ich kenne übrigens zahlreiche KollegInnen, die viele \"s.u.\"-Antworten erhalten. Beschwert hat sich noch keiner von ihnen!
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search