Jul 20, 2005 07:42
19 yrs ago
English term
Marketed Advice Clause / Default Clause
English to German
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Ich habe hier - ohne jedweden Zusammenhang - zwei kurze Absätze mit den oa. Überschriften.
Für Default Clause habe ich Default-Klausel genommen (das scheint üblich zu sein), aber was mache ich mit der *Marketed Advice Clause*?
Grundsätzlich sind beide Absätze nichts anderes als Absicherungen des Autors, dass die im gesamten Dokument (das ich nicht kenne) gemachten Steuertipps nicht deshalb gemacht wurden, dass man die Steuergesetzgebung
(leichter) unterwandern kann, sondern lediglich zum besseren Verständnis der US-Steuergesetzgebung.
DIV
Helga
Für Default Clause habe ich Default-Klausel genommen (das scheint üblich zu sein), aber was mache ich mit der *Marketed Advice Clause*?
Grundsätzlich sind beide Absätze nichts anderes als Absicherungen des Autors, dass die im gesamten Dokument (das ich nicht kenne) gemachten Steuertipps nicht deshalb gemacht wurden, dass man die Steuergesetzgebung
(leichter) unterwandern kann, sondern lediglich zum besseren Verständnis der US-Steuergesetzgebung.
DIV
Helga
Proposed translations
(German)
3 | Marketed Opinion-Klausel (Klausel zu Vermarktbaren Gutachten) | Ivo Lang |
Proposed translations
1 hr
Selected
Marketed Opinion-Klausel (Klausel zu Vermarktbaren Gutachten)
Genauer ist das eine "marketed opinion" (Gutachten).So jedenfalls wird das auf allen einschl'gigen Sites genannt. Es handelt sich um Ratschläge/Gutachten (genauer: deren Inhalte), von denen der Empfänger weiß, dass sie in eigenen Veröffentlichungen, auf Websites oder aderen Publikationen veröffentlicht und somit "vermarktet" werden.
http://64.233.183.104/search?q=cache:e1LzIsJK8uQJ:www.ropesg...
A “Marketed Opinion.” Advice that the practitioner knows or has reason to know will be used or referred to by another person in promoting, marketing or recommending a partnership or other entity, investment
plan or arrangement to one or more taxpayers.
Vielleicht sollte man hier aber wirklich den Originalbegriff beibehalten, da es sich um eine US-spezifische Vorschrift handelt.
http://64.233.183.104/search?q=cache:e1LzIsJK8uQJ:www.ropesg...
A “Marketed Opinion.” Advice that the practitioner knows or has reason to know will be used or referred to by another person in promoting, marketing or recommending a partnership or other entity, investment
plan or arrangement to one or more taxpayers.
Vielleicht sollte man hier aber wirklich den Originalbegriff beibehalten, da es sich um eine US-spezifische Vorschrift handelt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Ivo - das war im allerletzten Moment! Ich dachte schon, ich müsste "mit Fragezeichen" abgeben.
Deine Erklärung klingt sehr plausibel und entspricht dem, was ich gefunden habe (war mir allerdings nicht sicher, ob ich das richtig verstehe). Ich habe nun einfach zur Marketed-Advice-Klausel deinen Übersetzungsvorschlag in Klammer dazugeschrieben.
Gruß aus Prag
Helga"
Something went wrong...