Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
title claim
German translation:
Rechtsanspruch
Added to glossary by
Silke Streit
Mar 13, 2015 09:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term
title claim
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
SHARE SALE AND PURCHASE AGREEMENT
Kann mir jemand sagen wie in Bezug auf Eigentumsrecht "title claim" zu übersetzen ist? Ggf. mit "Anspruch", "Rechtsanspruch" oder "titulierte Forderung"?
"...for claims in respect of all damages, as referred to in Article XX, suffered in relation to a claim pursuant to Article XX or pursuant to a Breach of a Warranty recorded in paragraph XX of Schedule XX (“Title Claim”): limited to the XX Insurance Policy cover of EUR XX..."
Ich danke euch!
"...for claims in respect of all damages, as referred to in Article XX, suffered in relation to a claim pursuant to Article XX or pursuant to a Breach of a Warranty recorded in paragraph XX of Schedule XX (“Title Claim”): limited to the XX Insurance Policy cover of EUR XX..."
Ich danke euch!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Rechtsanspruch | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Rechtsanspruch
S. Diskussionsbeitrag. Denn ob die Forderungen tituliert sind oder nicht, ergibt sich aus dem Zsh. nicht. Ich halte das für eher unwahrscheinlich. Mit "Rechtsanspruch" befindest du dich jedenfalls auf sicheren Seite, denn der Begriff umfasst sowohl titulierte wie nicht titulierte Forderungen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion