Jan 23, 2004 13:12
20 yrs ago
English term

in dubio of (the inventory)

English to German Law/Patents general power of attorney
Unterpunkt aus einer Generalvollmacht unter der Überschrift „Entering upon an inheritance and receive gratuitous gifts“

to enter upon legal/lawful or testamentary inheritances which are or may occurred to myself/devolved up on myself, to receive/accept and waive such inheritances without limitations or **in dubio of the inventory**

… Entgegennahme/Annahme solcher Erbschaften und Verzicht darauf ohne Einschränkungen …???

Kann mir jemand bei dem Teil in ** helfen? Ich kann nur raten: Ist damit eventuell gemeint, dass solche Erbschaften angenommen oder darauf verzichtet werden kann, auch wenn nicht klar ist, woraus genau sie bestehen?
Bei einer Google-Suche bin ich fast ausschließlich auf niederländische Links gestoßen, mit denen ich leider nichts anfangen kann. Bin für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations (German)
4 +4 im Zweifelsfall
1 Nicht wegen kudoz

Proposed translations

+4
34 mins
English term (edited): in dubio
Selected

im Zweifelsfall

Deine Interpretation: "Ist damit eventuell gemeint, dass solche Erbschaften angenommen oder darauf verzichtet werden kann, auch wenn nicht klar ist, woraus genau sie bestehen?" ist somit richtig.
(bei Zweifeln an deren Zusammensetzung)
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : "in dubio pro..." heißt hier der Zweifel über den Ausgleich der Aktiva und Passiva der Erbschaft
44 mins
agree ingo_h : Ungewissheit über den Umfang des Nachlasses. Bogdan würde ich insofern recht geben, als den Erben vor allem interessieren wird, ob der Nachlass überschuldet ist, dann schlägt man ihn aus.
2 hrs
Ja, aber hier geht es eben darum, dass der Anwalt immer bevollmaechtigt ist und nicht haftbar gemacht werden kann, wenn er einen ueberschuldeten Nachlass annimmt.
agree Brandis (X)
10 hrs
agree David Moore (X) : ....and see added posting
21 hrs
Im Zweifel koennte man es ins Deutsche auch als "in dubio hinsichtlich der Zusammensetzung des Nachlasses" uebersetzen. Es waere dann auch im Deutschen eine ungebraeuchliche Formulierung. Wahrscheinlich sollte es durch das Latein etwas "gelehrter" wirken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke - das hat MEINE Zweifel beseitigt :-)). An David: You're right - this text probably wasn`t written by a native speaker. I quoted the sentence exactly as it is contained in my English original."
21 hrs

Nicht wegen kudoz

As an ENS, I am not at all sure this was written by an ENS. Assuming you have quoted the extract correctly, there are more mistakes in grammar than any lawyer would be allowed, and the use of "in dubio" in this context is extremely rare, to say the least, and this prompts the thought that it has NOT been drafted by a lawyer. Despite that, I think your surmise that the writer meant "not knowing what was in it" is probably correct.
I would suggest the extract is re-written as follows:

"Entering upon an inheritance and receipt of unsolicited gifts“ (gifts, by their nature, are always "gratuitous")

"....to enter upon legal/lawful or testamentary inheritances which are or may HAVE occurred to myself/devolved UPON myself, to receive/accept and waive such inheritances without limitations or **without being aware of their content**.
(This last would infer that the value of the indebtedness was also unknown, I think).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search