Jan 20, 2004 03:04
20 yrs ago
English term
Satz bitte
English to German
Other
Erlaubnisschein f�r Arbeiten in zugangsbeschr�nkten Zonen
*The signatory below known as the “issuer” of the permit may not be the “acceptor” of the same under any circumstances*
Dies steht auf einem Erlaubnisschein für Arbeiten in zugangsbeschränkten Zonen.
Darüber steht eine Erklärung des Arbeitnehmers/auftragnehmers, dass er die genannten Arbeiten in Übereinstimmung mit der Firmenpolitik hinsichtlich solcher Zonen ausführen wird.
Hat jemand eine Idee?
Dies steht auf einem Erlaubnisschein für Arbeiten in zugangsbeschränkten Zonen.
Darüber steht eine Erklärung des Arbeitnehmers/auftragnehmers, dass er die genannten Arbeiten in Übereinstimmung mit der Firmenpolitik hinsichtlich solcher Zonen ausführen wird.
Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
4 | Siehe unten | Gisela Greenlee |
Proposed translations
13 mins
Selected
Siehe unten
"Der Unterzeichner oder Aussteller dieser Genehmigung darf unter keinen Umstaenden auch deren Benutzer sein." Ich glaube, das "also known as" kann man weglassen. Und acceptor habe ich als "Benutzer" uebesetzt, denn wenn Unterzeichner und Annehmer dieselbe person sind, besitzt er/sie ja schon die Genehmigung, aber sie kann nicht benutzt werden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, jetzt sehe ich wieder klar :-)"
Something went wrong...