KudoZ home » English to Italian » Other

vd. frase

Italian translation: il Ministero dell'agricoltura e altri organismi statali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:27 Aug 23, 2002
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: vd. frase
the Ministry of Agriculture and other government departments will support the expansion of a group of farm produce processing companies in terms of supply bases, research and development, technical renovation and marketing.
Nadia Ziliani
Italy
Local time: 11:22
Italian translation:il Ministero dell'agricoltura e altri organismi statali
Explanation:
si impegnano a promuovere l'espansione di un gruppo di aziende .... con interventi relativi a forniture, ricerche e sviluppo, innovazioni tecniche e marketing

preferisco tradurre organismi perche' se ministero e' Ministry, allora department vuol dire qualcos'altro.

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 09:41:30 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, meglio sarebbe dire \"rifornimenti\" perche\' si parla di prodotti agricoli dal punto di vista della loro lavorazione
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 05:22
Grading comment
Grazie! Sto leggendo quell'articolo che mi hai mandato...puzza un po' di traduzione non riletta.
Quando ho finito ti faccio sapere
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4il Ministero dell'agricoltura e altri organismi statali
CLS Lexi-tech


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
il Ministero dell'agricoltura e altri organismi statali


Explanation:
si impegnano a promuovere l'espansione di un gruppo di aziende .... con interventi relativi a forniture, ricerche e sviluppo, innovazioni tecniche e marketing

preferisco tradurre organismi perche' se ministero e' Ministry, allora department vuol dire qualcos'altro.

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 09:41:30 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, meglio sarebbe dire \"rifornimenti\" perche\' si parla di prodotti agricoli dal punto di vista della loro lavorazione

CLS Lexi-tech
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie! Sto leggendo quell'articolo che mi hai mandato...puzza un po' di traduzione non riletta.
Quando ho finito ti faccio sapere

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
43 mins

agree  mergim
2 hrs

agree  xxxTanuki: approvvigionamenti?!
4 hrs

agree  Ida DeFlaviis
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search