Glossary entry

English term or phrase:

empty nesters

Japanese translation:

エンプティ・ネスター(熟年核家族)・(空巣族)

Added to glossary by Yumico Tanaka (X)
Nov 29, 2008 21:54
15 yrs ago
English term

empty nesters

GBK English to Japanese Bus/Financial Real Estate
Potential buyers who have raised their families and want to move into a smaller home.
Example sentences:
Travel marketers who consider online buying to be an activity limited to younger early adopters would be wise to expand their targeting to include affluent empty nesters. (iMedia Communications, Inc.)
In many instances empty nesters are no longer content to remain in the same home from marriage to retirement, and our brokers are seeing this impact in their local markets. (Realogy)
In the shorter term, and considering the current house sales market, empty-nesters may still be able to move without losing out financially by simply letting out their larger homes either privately or through a social housing provider, thereby creating an income to enable them to rent a more manageable, purpose-built, energy-efficient retirement property. (propertyweek.com)
Proposed translations (Japanese)
3 +2 エンプティ・ネスター(熟年核家族)
Change log

Nov 29, 2008 18:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 29, 2008 21:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 2, 2008 21:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Nov 3, 2010 03:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Nov 3, 2010 04:24: Yumico Tanaka (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "empty nesters"" to ""エンプティ・ネスター(熟年核家族)""

Discussion

Yumico Tanaka (X) May 13, 2009:
定着にはまだまだ時間がかかるでしょう カタカナ文字の言葉はPCやインターネット業界やその他いろんな領域で出回っていますが、その必要性が強く認識される場合(外国人とのコミュニケーションが必須な場合など)とそうでない場合があると思います。エンプティネスターは後者だと思います。ただそういう言葉を広めようとする動きがあると、「右に習え」をするか、他のカタカナに弱い方々のことを考えるか、で違いがでてきます。今回の場合は必要性が現在のところまだ薄いので、私はHumbirdさんのおっしゃってくださったように「読んですっと頭に入る、または少なくとも「あれのことかな」と見当がつく訳」を心がけているわけです。
mnis1 (X) Nov 30, 2008:
カタカナで定着していく言葉ではないかと... 検索すると、「エンプティ・ネスター=子育て終了世代、子育てを終えた夫婦二人暮らし層」というのもありました。不動産・マーケティング関連ではカタカナのままで通じるようなので、今後、一般にもカタカナで定着していく言葉ではないかと思います。
以下の2006年6月の通訳さんのブログ参照。
http://roadtoartisan.blog58.fc2.com/blog-entry-23.html

humbird Nov 30, 2008:
いいですねえー 熟年核家族ですか...いいですねー。どこまで定着しているのか私にはわからず、またリサーチしている時間もありませんが、でも読んですっと頭に入る、または少なくとも「あれのことかな」と見当がつく訳だと思います。
余談ですが、そういう社会現象が最近生まれているとはいえ、日本では長男に家を譲り、同居しているという型も多いですよね。この言葉を生んだ欧米社会には見られない現象ですよね。
翻訳って、文化をそのまま移せない対象だと、大変ですよね。翻訳家はエライ!
humbird Nov 30, 2008:
カタカナ英語のほうがよいかと... 英辞郎には「子供が巣立った親」と載っています。でもしっくりしませんね。なお minis1 さんの訳例の「巣立ち世代」では、なんだか巣立っていった世代、つまり親でないほうの世代のようで、これでは誤解が生じないでしょうか?
また「空巣族」とは面白い訳だと思いますが、これまたしっくりしない感じがします。カタカナ英語のままのほうがよいのではないかという気がしますが。
mnis1 (X) Nov 30, 2008:
エンプティ・ネスター エンプティ・ネスター ( empty nester, 空巣族、巣立ち世代)とは、子供全員が就職・結婚・進学で家を出た後、夫婦だけの暮らしとなる中高年世代のことをいう。語源のエンプティ・ネスト( empty nest)とは「空になった巣」という意味。

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

エンプティ・ネスター(熟年核家族)

日本語における外来語は刻々と増えており、これもそのひとつ。
子育ての終わった熟年夫婦のこと。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-30 03:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

「熟年核家族」は、70年代に親と子供だけの1世帯家族が急激してできた「核家族」に「熟年」を加えたもの。
これはエンプティを反映しているといえなくもないが、Empty nesterの訳語というよりそれにあたる日本語、といえる。
子育てが終わり、成長した子供が自立したあとに残された熟年の夫婦のこと。<br /><br />カタカナでそのまま外来語として定着して使われ初めている。
Example sentences:
子供が全て家から出てしまい、夫婦だけになると、それをエンプティー・ネスター( empty nester, 空巣族)と呼びます。 (地球ラジオ世界丸ごと質問箱)
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
164 days
Thank you!
agree crossroad
702 days
ありがとうございました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search