Glossary entry

English term or phrase:

porte cochere

Polish translation:

przejazd bramny a. portyk

Added to glossary by Barbara Gadomska
Sep 19, 2007 09:51
16 yrs ago
4 viewers *
English term

porte cochere

English to Polish Tech/Engineering Architecture
czy to ma jakąś polską nazwę?
Change log

Sep 24, 2007 06:57: Barbara Gadomska Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

przejazd bramny a. portyk

Okreslenie "porte-cochere" ma dwa znaczenia:

1. A carriage entrance leading through a building or wall into an inner courtyard.
2. A roofed structure covering a driveway at the entrance of a building to provide shelter while entering or leaving a vehicle.
http://www.thefreedictionary.com/porte-cochere

Dokładniej opisuje to Britannica:
French Porte Cochère (“coach door”), in Western architecture, either of two elements found in large public and private buildings, popular in the late Renaissance and Renaissance revival periods of architectural design. A porte cochere, as the French name indicates, was originally an entrance or gateway to a building large enough to permit a coach to be driven through it into the interior courtyard beyond. These gateways are common features of homes and palaces built in the grand and elegant style of Kings Louis XIV and XV of France.

Later, the term was applied to a porch roof built over a driveway at the entrance to a building (usually known as the carriage porch). This roof had to be large enough to accommodate a carriage or other wheeled vehicle, since its purpose was to provide shelter for those getting in or out of the vehicle.


W pierwszym znaczeniu - najczęstszym - to po polsku przejazd bramny, taki jak np. tu:
http://www.warszawa1939.pl/strona.php?kod=nowy_69_b

W drugim znaczeniu to tyle co portyk: "otwarta przybudówka przed głównym wejściem do budynku, z dachem opartym na kolumnach albo filarach, często z trójkątnym szczytem (przyczółkiem). Koch, Style w architekturze
Peer comment(s):

agree allp : zawsze w końcu przychodzi ta chwila, gdy trzeba zadać jakieś pytanie, a potem już leci samo :))
8 hrs
dzięki, allp, dawno Cię tu nie widziałam
agree TechWrite : Właśnie... PORTYK!! To jest TO słowo!! :)
17 hrs
ale tylko w drugim znaczeniu - to pierwsze jest IMO częstsze ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx a lot:-) "
31 mins

brama wjazdowa

przynajmniej tak tłumaczy się "porte cochere" z francuskiego...
Peer comment(s):

neutral TechWrite : to nie wygląda jak brama wjazdowa... :) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/de/NorwalkC...
5 mins
Something went wrong...
39 mins

arkady :)

to termin z francuskiego, zwany po angielsku "coach door", albo też "a carriage porch".

Nie wiem, jak po polsku dokladnie to nazwac, bo może to być wejście/wjazd na podwórko wewnętrzne kamienicy, albo też "A roofed structure covering a driveway at the entrance of a building to provide shelter while entering or leaving a vehicle." Czyli coś jak ARKADY... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search