Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
porte cochere
Polish translation:
przejazd bramny a. portyk
Added to glossary by
Barbara Gadomska
Sep 19, 2007 09:51
16 yrs ago
4 viewers *
English term
porte cochere
English to Polish
Tech/Engineering
Architecture
czy to ma jakąś polską nazwę?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | przejazd bramny a. portyk | Barbara Gadomska |
5 | brama wjazdowa | warsaw_guy |
3 | arkady :) | TechWrite |
Change log
Sep 24, 2007 06:57: Barbara Gadomska Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
przejazd bramny a. portyk
Okreslenie "porte-cochere" ma dwa znaczenia:
1. A carriage entrance leading through a building or wall into an inner courtyard.
2. A roofed structure covering a driveway at the entrance of a building to provide shelter while entering or leaving a vehicle.
http://www.thefreedictionary.com/porte-cochere
Dokładniej opisuje to Britannica:
French Porte Cochère (“coach door”), in Western architecture, either of two elements found in large public and private buildings, popular in the late Renaissance and Renaissance revival periods of architectural design. A porte cochere, as the French name indicates, was originally an entrance or gateway to a building large enough to permit a coach to be driven through it into the interior courtyard beyond. These gateways are common features of homes and palaces built in the grand and elegant style of Kings Louis XIV and XV of France.
Later, the term was applied to a porch roof built over a driveway at the entrance to a building (usually known as the carriage porch). This roof had to be large enough to accommodate a carriage or other wheeled vehicle, since its purpose was to provide shelter for those getting in or out of the vehicle.
W pierwszym znaczeniu - najczęstszym - to po polsku przejazd bramny, taki jak np. tu:
http://www.warszawa1939.pl/strona.php?kod=nowy_69_b
W drugim znaczeniu to tyle co portyk: "otwarta przybudówka przed głównym wejściem do budynku, z dachem opartym na kolumnach albo filarach, często z trójkątnym szczytem (przyczółkiem). Koch, Style w architekturze
1. A carriage entrance leading through a building or wall into an inner courtyard.
2. A roofed structure covering a driveway at the entrance of a building to provide shelter while entering or leaving a vehicle.
http://www.thefreedictionary.com/porte-cochere
Dokładniej opisuje to Britannica:
French Porte Cochère (“coach door”), in Western architecture, either of two elements found in large public and private buildings, popular in the late Renaissance and Renaissance revival periods of architectural design. A porte cochere, as the French name indicates, was originally an entrance or gateway to a building large enough to permit a coach to be driven through it into the interior courtyard beyond. These gateways are common features of homes and palaces built in the grand and elegant style of Kings Louis XIV and XV of France.
Later, the term was applied to a porch roof built over a driveway at the entrance to a building (usually known as the carriage porch). This roof had to be large enough to accommodate a carriage or other wheeled vehicle, since its purpose was to provide shelter for those getting in or out of the vehicle.
W pierwszym znaczeniu - najczęstszym - to po polsku przejazd bramny, taki jak np. tu:
http://www.warszawa1939.pl/strona.php?kod=nowy_69_b
W drugim znaczeniu to tyle co portyk: "otwarta przybudówka przed głównym wejściem do budynku, z dachem opartym na kolumnach albo filarach, często z trójkątnym szczytem (przyczółkiem). Koch, Style w architekturze
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thnx a lot:-)
"
31 mins
brama wjazdowa
przynajmniej tak tłumaczy się "porte cochere" z francuskiego...
Peer comment(s):
neutral |
TechWrite
: to nie wygląda jak brama wjazdowa... :) http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/d/de/NorwalkC...
5 mins
|
39 mins
arkady :)
to termin z francuskiego, zwany po angielsku "coach door", albo też "a carriage porch".
Nie wiem, jak po polsku dokladnie to nazwac, bo może to być wejście/wjazd na podwórko wewnętrzne kamienicy, albo też "A roofed structure covering a driveway at the entrance of a building to provide shelter while entering or leaving a vehicle." Czyli coś jak ARKADY... :)
Nie wiem, jak po polsku dokladnie to nazwac, bo może to być wejście/wjazd na podwórko wewnętrzne kamienicy, albo też "A roofed structure covering a driveway at the entrance of a building to provide shelter while entering or leaving a vehicle." Czyli coś jak ARKADY... :)
Something went wrong...