English term
determined undistributed or by law
Tekst angielski jest nieco koślawy. ja wykombinowałem sobie to tak:
Strony zgodnie postanawiają, że XXX działa wyłącznie jako agent, a w konsekwencji roszczenia nie mogą być potrącane z bieżących płatności [przyp. tłumacza – słowo „withdrawn” zostało użyte wadliwie. Powinno być „deducted” lub „set off against”. „Withdraw” oznacza „wycofywać”]. Zapłaty odszkodowania można dochodzić wyłącznie w przypadku, gdy nie będzie można ustalić stopnia przyczynienia się do powstania szkody lub jeśli takie uprawnienie jest przewidziane przepisami prawa.
Ale nie jestem do końca pewien i poszukuję potwierdzenia.
Będę wdzięczny za szybkie odpowiedzi.
3 | odpowiedzalność/procenty płatności nie są ustalone lub według prawa | Andrew Stanleyson |
Discussion
pozostaje jeszcze "telefon do przyjaciela" :) [klienta]
To zdanie następuje bezpośrednio po powyższych. Więcej kontekstu nie mam. Dostałem tylko te trzy zdania do przetłumaczenia.
1. Payments of damages can be demanded if determined undisturbed;
and
2. ......... can be demanded by law.
Czyli mozna szukac odszkodowania, jezeli udowodni sie, ze umowa nie zostala naruszona, lub poprzez tok prawny??