International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Feb 19, 2008 13:57
16 yrs ago
3 viewers *
English term

determined undistributed or by law

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
It is mutually agreed that XXX acts only as agents and consequently claims cannot be withdrawn from current payments. Payments of damages can only be demanded if determined undistributed or by law.

Tekst angielski jest nieco koślawy. ja wykombinowałem sobie to tak:
Strony zgodnie postanawiają, że XXX działa wyłącznie jako agent, a w konsekwencji roszczenia nie mogą być potrącane z bieżących płatności [przyp. tłumacza – słowo „withdrawn” zostało użyte wadliwie. Powinno być „deducted” lub „set off against”. „Withdraw” oznacza „wycofywać”]. Zapłaty odszkodowania można dochodzić wyłącznie w przypadku, gdy nie będzie można ustalić stopnia przyczynienia się do powstania szkody lub jeśli takie uprawnienie jest przewidziane przepisami prawa.

Ale nie jestem do końca pewien i poszukuję potwierdzenia.
Będę wdzięczny za szybkie odpowiedzi.

Discussion

Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
Albo "ask the audience", albo 50/50.... Może masz rację, Zofio
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
ustalone lub rozdzielone-przydzielone, ale Tobie dali kawałek!!!!
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
To bym chyba napisał: gdy wymiar (wielkość) odpowiedzalności/procent płatności za wyrządzenie szkód nie zostały ustalone lub gdy prawo (bezpośrednio) tak przewiduje (albo jak sam napisałeś, jeśli takie uprawnienie.......
Zofia Wislocka Feb 19, 2008:
W oparciu o b. cenne info od Askera (thx), podtrzymuje swoja wersje dot. pokrycia ubezpieczeniowego. Ale glowy nie daje, skoro tylko 3 zdania ...
pozostaje jeszcze "telefon do przyjaciela" :) [klienta]
Wojciech Wołoszyk (asker) Feb 19, 2008:
dodatkowy kontekst: All business is undertaken subject to the Standard Conditions for ship brokers an ship agents in Germany.

To zdanie następuje bezpośrednio po powyższych. Więcej kontekstu nie mam. Dostałem tylko te trzy zdania do przetłumaczenia.
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
tu undistributed mże być tylko liability albo payment of damages, czyli w gruncie rzeczy to samo, czyż nie, podział contributions of damages i odpowiedni do tego podział płatności przez strony, więc cokolwiek powiesz, jest ok, tak sądzę, a coś trzeba wpis
Zofia Wislocka Feb 19, 2008:
A tak nawiasem mowiac, jak asker kontekstu nie daje, to co tu mozna .. (kontekst = rodzaj dokumentu, dla kogo, jaki przedmiot umowy, z jakiej branzy sa strony, itp...) :((
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
Mnie uczyli, że jeśli tekst jest niejasny, to należy go niejasnym pozostawić, nie ma czasem nawet innego wyboru. Nie wywąchasz.... Od kogo ten payment is demanded, anyway, jakiegoś agenta?
Zofia Wislocka Feb 19, 2008:
Masz racje oczywiscie, moja prop. to tez nadinterpretacja .. :) bo tekst eliptyczny; ale jakby wezsza: dystrybucja odszkodowan vs. "nie bedzie mozna ustalić stopnia przyczynienia się do powstania szkody ... " czyli dystrybucja zrodel szkody ?? ciekawe ..
Wojciech Wołoszyk (asker) Feb 19, 2008:
doprecyzuję, iż "distribution of risk/liability", o którym wspomniałem powyżej nie jest żadnym zapisem umownym, to tylko przykład użycia "distribution".
Wojciech Wołoszyk (asker) Feb 19, 2008:
do Andrew: tyle że ja widzę tyle samo co Wy. Też brak jakiejkolwiek wskazówki do czego odnosi się "undistributed".
Wojciech Wołoszyk (asker) Feb 19, 2008:
do Zofii: Podoba mi się Twój pomysł, ale jest to tak samo "dopowiedzenie" sobie pewnego znaczenia (być może trafnego), przy braku podstawy w tekście umowy, czyli także pewna nadinterpretacja.
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
No tak, dlatego pisałem, że chciałbym wiedzieć, do czego odnosi się "undistributed", payments or damages in the sense of fault, contribution, nie wiadomo było, że jest kilku partycypujących w szkodzie, czy w pokryciu szkody, i dalej nie wiem
Zofia Wislocka Feb 19, 2008:
wydaje mi sie, ze chodzi o non-distribution of damages w sensie stwierdzenia, ze te odszkodowania (!) nie byly wczesniej ujete w pokryciach ubezpieczeniowych (imho: distributed [among insurance companies, insurers]). Unikalabym nadinterpretacji ...
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
więc ma sens to, co napisałeś IMO.
Wojciech Wołoszyk (asker) Feb 19, 2008:
nierozdzielony że "undistributed" oznacza "nierozdzielony" to ja wiem. M.in. z tego faktu oraz z "distribution of risk/liability" wykoncypowałem sobie, że "szkody nie zostały rozdzielone/przydzielone", czyli "odpowiedzialność za szkody nie została jednoznacznie przypisana poszczególnym stronom"
Edyta Sawin Feb 19, 2008:
I'm either blind, or I see what I WANT to see. My bad, of course it is undistributed!!!
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
undistributed /'ndı'strıbjutıd/ adj Comm, Fin nierozdzielony - Jaślan
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
nie wiem, do czego odnosi się to undistributed, bo by law to jasne, jeąli prawo tak przewiduje lub decyduje
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
Undistributed not undisturbed, Edyto
Edyta Sawin Feb 19, 2008:
I see two things here:
1. Payments of damages can be demanded if determined undisturbed;
and
2. ......... can be demanded by law.
Czyli mozna szukac odszkodowania, jezeli udowodni sie, ze umowa nie zostala naruszona, lub poprzez tok prawny??

Proposed translations

1 hr
Selected

odpowiedzalność/procenty płatności nie są ustalone lub według prawa

niezgrabnie, wiem, ale ma sens
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search