KudoZ home » English to Portuguese » Cinema, Film, TV, Drama

"One-man crime wave" e "Who dropped the dime on you?"

Portuguese translation: "Onda de crimes pessoal" e "quem é que te denunciou?"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:27 Jan 15, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: "One-man crime wave" e "Who dropped the dime on you?"
Um homem foi preso por ter matado um garoto sem querer, em uma briga, onde o garoto estava segurando a arma. Mas o policial que estava presente na cena do crime, escondido, já queria prender o homem. Então ele forjou para acharem que o homem matou o garoto de propósito. Na cadeia a caçadora de recompensas diz pra ele: "Yeah-yeah, you were using us, right, for your one-man crime wave? That is bull."
"Who dropped the dime on you?"
Carol_Ribeiro
Brazil
Local time: 21:24
Portuguese translation:"Onda de crimes pessoal" e "quem é que te denunciou?"
Explanation:
drop the dime é gíria para "the act of snitching, ratting, or otherwise disclosing information meant to hurt or discredit someone else. This a play on tips and selling someone out."

Por isso penso que o mais próximo que existe em português será denunciar.
Selected response from:

Sara Jofre
Local time: 01:24
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Uma onda de crime (cometido por) de um homem só. and Quem te entregou?
Erik Bry
4 +1"Onda de crimes pessoal" e "quem é que te denunciou?"
Sara Jofre
4"onda de crime de autor único" e "quem dedo-durou"/"cagoetou"/"delatou vocêMarlene Curtis


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"one-man crime wave" e "who dropped the dime on you?"
"onda de crime de autor único" e "quem dedo-durou"/"cagoetou"/"delatou você


Explanation:
Dedo-durou e cagoetou são gírias de rua, mas expressam bem, creio eu, o tipo de conversação na prisão.



Marlene Curtis
United States
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 296
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"one-man crime wave" e "who dropped the dime on you?"
Uma onda de crime (cometido por) de um homem só. and Quem te entregou?


Explanation:
there you go

Erik Bry
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: Uma onda de crime (cometido por) de um só homem . e Quem te entregou?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"one-man crime wave" e "who dropped the dime on you?"
"Onda de crimes pessoal" e "quem é que te denunciou?"


Explanation:
drop the dime é gíria para "the act of snitching, ratting, or otherwise disclosing information meant to hurt or discredit someone else. This a play on tips and selling someone out."

Por isso penso que o mais próximo que existe em português será denunciar.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop+the+dime
Sara Jofre
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Alves Barry
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search