02:27 Jan 15, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Jofre Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
"one-man crime wave" e "who dropped the dime on you?" "onda de crime de autor único" e "quem dedo-durou"/"cagoetou"/"delatou você Explanation: Dedo-durou e cagoetou são gírias de rua, mas expressam bem, creio eu, o tipo de conversação na prisão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"one-man crime wave" e "who dropped the dime on you?" Uma onda de crime (cometido por) de um homem só. and Quem te entregou? Explanation: there you go |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"one-man crime wave" e "who dropped the dime on you?" "Onda de crimes pessoal" e "quem é que te denunciou?" Explanation: drop the dime é gíria para "the act of snitching, ratting, or otherwise disclosing information meant to hurt or discredit someone else. This a play on tips and selling someone out." Por isso penso que o mais próximo que existe em português será denunciar. Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop+the+dime |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.