Glossary entry

English term or phrase:

law enforcement officers

Portuguese translation:

responsáveis pela segurança pública

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Jan 17, 2002 15:46
22 yrs ago
4 viewers *
English term

law enforcement officers

English to Portuguese Other Drug Prevention
In the early 70s, PYP WORLD founders, Dr, Thomas J. Gleaton and Dr. Marsha Keith Schuchard travelled to hundreds of cities and towns, helping community groups, parents, teachers, young people, counsellors, law enforcement officers and others to establish ongoing partnerships in the fight against drugs

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

Responsáveis pela segurança pública

Essa é uma daquelas expressões chatíssimas que não têm equivalente em Português. O conceito de law enforcement officer é mais amplo do que o do policial, dá mesma forma que um policial tem atribuições mais amplas do que o simples cumprimento da lei.

{}s

Márcio
Peer comment(s):

agree Henrique Vieira (X)
19 mins
disagree Mario La Gatto : Sua definição é muito ampla. Os responsáveis podem ser o secretário de segurança, o chefe da polícia, etc. Agentes de polícia seria mais preciso.
6 hrs
agree José Antonio Azevedo
23 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Isso aí, Márcio Muito grata Teresa"
+3
1 min

policiais

Encontrado no dicionário jurídico - Maria Chaves de Mello.
Peer comment(s):

agree Silvio Picinini
12 mins
agree Henrique Vieira (X)
51 mins
agree Antonio Costa (X) : nesse contexto, sem dúvida a Maria e o Noronha estáo certos.
1 hr
Something went wrong...
21 mins

Entidades encarregues do cumprimento da lei

Penso que deve ser usada uma expressão lata, uma vez que o texto pode também referir-se a várias entidades que não apenas a polícia.

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Henrique Vieira (X)
32 mins
disagree Mario La Gatto : Officers não se refere a entidades, mas a pessoas. Agentes de polícia seria mais adequado.
7 hrs
Something went wrong...
+2
30 mins

agentes de autoridade

Em Portugal eu diria assim
Peer comment(s):

agree Henrique Vieira (X)
24 mins
agree Jose Ruivo : agentes da autoridade, é de facto a forma usada em Portugal
3 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

Policiais

Acho que policiais resolve bem a questão. Provavelmente isso envolvia sheriffs, deputies, FBI, polícia municipal, marshalls, etc... e por isso não definido de maneira clara no inglês - pelo contexto, eram sempre policiais (e não, por exemplo, fiscais do imposto de renda, que também são "law enforcement officers".)
Peer comment(s):

agree Henrique Vieira (X)
21 mins
Something went wrong...
7 hrs

agentes de polícia

a definição do colega Márcio Badra é ampla demais. Responsáveis pela segurança pública poderiam ser o secretário de segurança, o chefe de polícia, etc. Law enforcement officers refere-se aos policiais propriamente ditos.
Something went wrong...
11 hrs

profissionais da área de segurança pública

neste ocntexto eu entendo que o contato fou feito com todos aqueles envolvidos com a segurança pública que não são necessariamente entidades... são pessoas que trabalham para que seja cumprida a lei e para que se mantenha a segurança pública, sejam eles o delegado, investigadores (que geralmente estão a paisana) ou mesmo policiais que são os indivíduos que usam uniformes.

Você já escolheu sua resposta... apenas mais uma contribuição
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search