Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
armature
Romanian translation:
cursor
May 24, 2005 17:19
19 yrs ago
English term
armature
English to Romanian
Tech/Engineering
Engineering (general)
A coupling magnet, which is fitted to the bottom end of the measurement box, transmits its position to an outside armature through the non-magnetisable switchgear vessel. This armature moves the ready-for -service indicator of the switchgear.
Proposed translations
(Romanian)
5 | cursor | dan chirita |
5 +1 | ansamblu | Mihai S. |
5 | lagăr | Janos Fazakas |
4 +1 | indus | NINA (Irina) SMOLEANU |
Proposed translations
11 hrs
Selected
cursor
in acest caz esre vorba de un "cursor" (contact cu alunecare)tocmai ca isi transmite pozitia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Si eu cred ca in acest context este mai degraba "cursor". Multumesc"
18 mins
lagăr
În acest context este lagăr. În alt context, poate fi armătură sau garnitură.
+1
34 mins
indus
Armature
Noun
1. Coil in which voltage is induced by motion through a magnetic field
ceea ce inseamna "indus"
Noun
1. Coil in which voltage is induced by motion through a magnetic field
ceea ce inseamna "indus"
Peer comment(s):
agree |
Iulia Matei
: asa este si cf. dict. tehnic.
1 hr
|
multumesc, Iulia
|
|
disagree |
Vasile BOLOGA
: "indus" nu este substantiv
10 hrs
|
vezi DEX:" S.n. parte componenta a unui sistem electromagnetic in care se produc tensiunile electromotoare induse de campul magnetic al inductorului". Chiar din text se vede ca "indus" POATE AVEA si fuctie de adjectiv
|
|
agree |
Cristian Nicolaescu
: bineinteles, altfel cum ar putea magnetul sa-si transmite pozitia altfel decat prin inductie ?
11 hrs
|
Buna dimineata si multumesc, magnum6.
|
+1
9 hrs
ansamblu
Nu poate fi "lagar" pentru ca it "moves": Un lagar nu se misca. Iar "ansamblu" se potriveste pentru ca se refera la tot acel grup de elemente care "moves the ready-for -service indicator of the switchgear."
Something went wrong...